• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Грановским Е. Б. и Т. Н., 15 октября 1843 г.

    160. Е. Б. и Т. Н. ГРАНОВСКИМ

    15 октября 1843 г. Москва.

    15 окт<ября> 1843.

    Нашего привета не должно недоставать вам, друзья, в нынешний день. Давайте наши руки, мы нас обнимаем, благословляем — да, склоните голову, благословение дружбы — великое благословение! Мне захотелось писать к тебе, потому что на словах вместо этого я скажу какой-нибудь вздор (это мой органический недостаток, Кетчер должен бы уметь его объяснить, ибо он один из всех врачей изучает медицину по Шекспиру). Вчера нас посетила одна владимирская знакомая, и так ясно, живо вспомнилось, что было и как было 5 лет тому назад. О, много жито! (т. е. не жита в амбаре, как говорит Языков). Жизнь, жизнь, да помилуй ради бога, — разве по ту сторону (jenseits, Замоскворечье) может быть что-нибудь лучше этой жизни с ее блаженством и страданием?

    — тот, в котором вы родились. Господи, какое самоотвержение в душе женщины, она любит и отдается. А мужчина любит и берет. Натура женщины, право, благороднее (зри предисловие к «Jean Zysca» G. Sand)!

    Христос глубоко постигнул тайну сердца, сказав: «Творите это в воспоминание мое!» — Периодические торжественные воспоминания — это субъективные праздники — великое дело. Одна прозаическая душа не понимает этого. Жизнь течет, не до воспоминаний; но человек наставил верстовые столбы, дошел и глядит назад, и былое оживает. Повторю себя — я кому-то когда-то сказал: такие праздники имеют две стороны, и с обеих надпись хороша, хотя и противуположна: Memento mori[125] с одной стороны и Vivere memento[126] — с другой.

    Vive la vie!

    Vive l'amour, l'amitié[127],

    et l'ordre publique[128],

    как всегда присовокупляет Национальная гвардия.

    Еще раз Vive la vie со всеми невзгодами, со всем гнетом, лишь бы на душе было полно, лишь бы жизнь неслась бурно, горячо и была бы грудь чистая, святая, на которую подчас можно склонить усталую голову, и был бы взор, в котором ты увидишь слезу — тогда, когда тебе захочется плакать, и улыбку счастия — от которой опять захочется заплакать.

    Целую вас — прощайте. Цветы — какие есть в октябре.

    Поезжайте, пожалуйста, в театр, обоим место есть: литерная ложа 1 ряда с правой стороны F. А.

    Примечания

    Печатается по автографу (ЛБ). Впервые опубликовано: Л —269. В автографе вслед за письмом Герцена идет письмо Н. А. Герцен.

    Нашего привета не должно недоставать вам, друзья, в нынешний день. — 15 октября 1843 г. исполнилось 2 года со дня свадьбы Е. Б. и Т. Н. Грановских.

    Вчера нас посетила одна владимирская знакомая... — По-видимому, речь идет о С. Ф. Каппель, о возможном приезде которой в Петербург упоминала Н. А. Герцен 12 сентября 1843 г. в письме к Ю. Ф. Курута.

    (т. е. не жита в амбаре, как говорит Языков). — См. коллективное письмо 149 и комментарий к нему.

    ...да помилуй ради бога ∞ что-нибудь лучше этой жизни с ее блаженством и страданием? — Это первый намек на различие в миросозерцании Герцена и Грановского, которое позднее привело к серьезным разногласиям между ними (см. «Былое и думы» — IX, 203—212).

    ∞ зри предисловие к «Jean Zysca» G. Sand! — Герцен ошибся: предисловие Ж. Санд к ее роману «Ян Жижка» носит чисто исторический характер и не дает оснований для подобных аналогий. Ошибка Герцена объясняется тем, что «Ян Жижка» был помещен в качестве приложения к первому изданию романа «Консуэло» и предисловие к нему следовало непосредственно после «Заключения» к «Консуэло» (см. George Sand. Consuelo, Paris, 1842—1843, t. VIII). Очевидно, это «Заключение» имеет в виду Герцен. Хотя в нем нет буквальных совпадений со словами Герцена, однако сцена прощания Консуэло с телом умершего Альберта отвечает его мысли о самоотверженности женской любви.

    Поезжайте, пожалуйста, в театр, обоим место есть... — 15 октября 1843 г. в Большом театре состоялась премьера балета Героведца «Хромой колдун» (см. «Московские ведомости» от 14 октября 1843 г.).

    [125] Помни о смерти (лат.);

    [128] и общественный порядок (франц.). – Ред.

    Раздел сайта: