• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Герцен А. И. - Гервег Э., Первая половина сентября 1849 г.

    110. Э. ГЕРВЕГ

    Первая половина сентября 1849 г. Женева.

    Ich wußte sehr gut, daß wenn Sie etwas übersetzen wollten, so wäre es ins englische vom menschlichen übersetzt, aber wo haben Sie denn gesehen, gehört, gelesen... daß man so hohe Feder (Engelsfeder) dazu gebraucht, um Barbarismen zu englisieren... Und Sie fragen, ob kein Genfer diesen Gedanken gehabt hat?.. Hab’ich denn Freunde unter den Genferbürgern? — Oder Feinde? auch nicht — und glauben Sie, daß die Menschen, die mich nicht lieben und nicht hassen, solche Vorschläge machen... Ich bitte, um prosaischer zu werden, schreiben Sie nur, wieviel haben Sie gezahlt für die Blätter, ich will wissen, ob man mich hier betrogen hat oder nicht. Sie sollten zahlen 4 Sous per Dutzen, hat man hier gesagt; wenn es mehr ist — so schicke ich durch die Messagerie.

    ß ich heute die Prokuration geschickt habe (es beißt — jetzt schicke). — Pr<oudhon> schreibt nichts. Ich glaube, daß er nicht ganz zufrieden mit meinem Brief war; ich habe geschrieben wie an einen Menschen — und er ist der große Ökonom. — J’ai fait ce que j’ai promis — j’insisterai pour avoir — non l’amitié de Pr<oudhon>, mais l’exécution du concordat — qui est le Pape et qui Napoléon? — Moi je suis, s’il faut choisir, la Papesse Jeanne et donc

    votre amie

    P<apesse> J<eanne>.

    Я прекрасно знал, что уж если бы вы вздумали что-нибудь перевести, то это было бы переводом с человеческого языка на ангельский, но где же вы видели, слышали, читали... чтобы такое высокое перо (ангельское перо) употребляли для «англизирования» варваризмов, а вы спрашиваете, не пришла ли в голову кому-нибудь из женевцев такая мысль? Да разве у меня есть друзья среди женевских граждан? Или враги? Ни тех, ни других. И вы думаете, что люди, которые не питают ко мне ни любви, ни ненависти, будут делать такие предложения. — Прошу вас, переходя к более прозаическому, напишите же, сколько вы заплатили за газеты, я хочу знать, обманули меня здесь или нет. Тут говорят, что вы должны были заплатить 4 су за дюжину, если вы заплатили больше, я пошлю через Messagerie[156].

    — Пр<удон> ничего не пишет. Мне кажется, что он остался не совсем доволен моим письмом; я писал ему как человеку, а он — великий эконом. Я сделал то, что обещал, и буду настаивать не столько на дружбе Пр<удона>, сколько на выполнении конкордата — кто тут папа и кто Наполеон? Если уже выбирать, то я папесса Иоанна, а стало быть,

    ваша приятельница

    <апесса> И<оанна>.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. ЛН, —8, стр. 68 (отрывок в русском переводе). Полностью: ЛН, т. 64, стр. 40—41. Дата письма определяется условно указанием на посланное 27 августа 1849 г. письмо к Прудону, на которое ко времени написания данного письма не поступило еще ответа (ответ Прудона датирован 15 сентября).

    Письмо Э. Гервег, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    ... что-нибудь перевести... — Вероятно, Э. Гервег предложила Герцену перевести на английский язык письмо «К Г. Гервегу» (т. е. статью «Россия», вошедшую в немецкое издание «Vom andern Ufer») (VI, 150—186).

    ... переводом с человеческого языка на ангельский... — Каламбур: «Engel» по-немецки «ангел»; «engelisch» — «ангельский» и «английский».

    ... доверенность я послал сегодня... — Доверенность на получение денег в банкирской конторе Джемса Ротшильда для внесения залога за «Voix du Peuple».

     — Речь идет о письме 108.

    ...сколько на выполнении конкордата — кто тут папа и кто Наполеон? — Герцен шутливо сравнивает свой договор с Прудоном с договором, заключенным между Наполеоном I и папой римским Пием VII в 1802 г. См. комментарии к письму 108.

    [156] почтовую экспедицию (франц.). — Ред.