• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Хоецкому К. - Э., 20 (8) октября 1849 г.

    118. К. -Э. ХОЕЦКОМУ

    20 (8) октября 1849 г. Женева.

    Се 20 oct<obre>. Genève.

    ’ai rien compris dans la lettre que vous m’aviez adressée, il у a beaucoup de causes à cela. Vous ne parlez derechef que du côté financier de l’affaire — mais pourquoi donc vous avez quitté la rédaction de l’étranger? — Je ne le comprends pas, ce que je sais c’est que l’effet produit en Allemagne et en Suisse a été tout-à-fait défa<vo>rable. II ne faut pas outrepasser les mesures de la prudence — mais il faut avoir une théorie plus large, et elle doit percer partout. Mais chez vous c’est la manière française; en vérité, est-ce que vous pensez que la rumination de l’Assemblée intéresse plus que des articles sur l’étranger? Et pourquoi donc vous ne me donnez pas d’adresse pour les correspondants? — J’attends encore une lettre et plus explicite. A présent des prières.

    ° Faites tout de suite imprimer le prospectus ou une partie avec un petit compliment.

    2° M-me Herwegh a probablement reçu la première partie de mon article sur la Russie, je serai vraiment enchanté de le voir dans le feuilleton. Avez-vous quelqu’un pour traduire? — Si on peut, il faudrait tout bonnement traduire sans rien changer (ce sont 2 feuilles) — et dire que c’est la préface d’un ouvrage imprimé en Suisse par un Russe sous le titre Vom andern Ufer.

    ° N’oubliez pas, édier: 1° tous les № à Berlin à m-r le Dr Siegmund (Gustave), Breite Straße, 1 et à Genève — à m-r Galeer, éd<acteur> de l’Alliance des Peuples.

    4° Donnez-vous la peine de remettre en passant la petite lettre.

    Перевод

    <ября>. Женева.

    Дорогой Эдмон, я ровно ничего не понял из присланного вами письма, и для этого есть много оснований. Вы снова касаетесь одной лишь финансовой стороны дела — но отчего же вы покинули иностранную редакцию? — Я не понимаю этого; я знаю только одно — что впечатление, произведенное в Германии и Швейцарии, было очень неблагоприятным. Не следует пренебрегать мерами предосторожности — однако следует руководствоваться более широкой теорией, и проявляться она должна во всем. У вас же французская манера; и в самом деле, неужели вы думаете, что жвачка Собрания вызывает больший интерес, чем статьи об иностранных делах? И почему вы не сообщаете мне адрес для корреспондентов? Жду от вас еще одного и более ясного письма. А теперь просьбы.

    1. Тотчас прикажите напечатать весь проспект или часть его с маленьким обращением.

    — Если будет возможность, надобно будет ее просто перевести, ничего не меняя (она составляет 2 листа), и сказать, что это предисловие к сочинению, напечатанному одним русским в Швейцарии, под названием «Vоm andern Ufer».

     надобно сейчас же отправить: во-первых, все номера в Берлин — г-ну доктору Зигмунду (Густаву),  1, и в Женеву — г-ну Галеру, <актору> «L’Alliance des Peuples».

    4. Потрудитесь передать мимоходом прилагаемое письмецо.

    Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, —441.

    ... отчего же вы покинули иностранную редакцию? — Пребывание вне Франции не давало Герцену возможности непосредственно руководить иностранным отделом «Voix du Peuple». Его уполномоченными в Париже в первое время издания газеты были Н. И. Сазонов и Хоецкий (см. об этом в комментарии к письму 114). Сообщение Хоецкого о том, что он покинул иностранный отдел «Voix du Peuple», поэтому не могло не вызвать у Герцена недоумения. Хоецкий, впрочем, вскоре возвратился к исполнению своих обязанностей и работал в «Voix du Peuple» почти до последних дней издания газеты.

    ... впечатление, произведенное в Германии и Швейцарии, было очень неблагоприятным. — Герцен хотел превратить «Voix du Peuple» в боевой орган передовых революционных кругов (см. письмо 108). В проспекте, напечатанном в пробном номере «Voix du Peuple», было обещано, видимо по рекомендации Герцена, что внешняя политика будет обсуждаться в газете с большой широтой. «Во всех странах будут находиться специальные корреспонденты, и это позволит сообщать нашим читателям новости и давать оценку событий, которых нельзя будет найти ни в какой другой газете». Между тем и пробный номер, и следующие номера «Voix du Peuple» глубоко разочаровали Герцена. Иностранный отдел занял в газете совсем незаметное место. Вдобавок редакция, заполнявшая страницы газеты бесконечными стенограммами прений в Законодательном собрании и обзорами парижских газет, сплошь и рядом отвергала интересные и важные корреспонденции, которые присылались из-за границы. Материалы, печатавшиеся в газете, были серы и невыразительны. Герцен с огорчением пришел к мысли, что обращение к нему за помощью со стороны Прудона и его помощников было вызвано исключительно материальными соображениями. См. об этом также в письмах 114, 116, 117, 119.

    Тотчас прикажите напечатать весь проспект или часть его с маленьким обращением. — О — не установлено.

    Г-жа Гервег, вероятно, получила первую часть моей статьи о России… — Статья Герцена «La Russie», напечатанная в «Прибавлениях» к «Voix du Peuple», №№ 50, 57 и 71 от 18 и 26 ноября и 10 декабря 1849 г. (VI, 150—223), появилась под рубрикой «Всеобщая политика. Солидарность народов», с пометой «Письмо второе». «Первое письмо», напечатанное в № 43 «Прибавлений» к «Voix du Peuple», принадлежало Хоецкому. Хоецкий (видимо, по прямому указанию Герцена) особенно акцентировал намерение «Voix du Peuple» подвергнуть преимущественному изучению Россию — «страну, находящуюся под ярмом Священного союза, древнюю и опасную крепость тирании, которая, занимая главенствующее положение в контрреволюции, займет поэтому первостепенное место в статьях „Voix du Peuple”». В той же статье Хоецкий добавлял, что, начиная с будущего понедельника, в газете начнется печатание труда о России, «которым занят сейчас один из наших друзей и в то же время знаменитый русский писатель» (т. е. Герцен). «„Voix du Peuple”, — писал Хоецкий, — явится, таким образом, министерством иностранных дел французского социализма, трибуной, с которой народы Европы поочередно смогут освещать свое положение и вступать в братство и союз с французскими республиканцами против коалиции кабинетов, дипломатий и полиций контрреволюции».

     — Кем была переведена статья Герцена на французский язык, не установлено. Многочисленные упоминания о ней см. в письмах Герцена, адресованных Э. Гервег.

    ... прилагаемое письмецо. — Вероятно, речь идет о недошедшем до нас письме Герцена к одному из сотрудников «Voix du Peuple».

    Раздел сайта: