• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Герцен А. И. - Гервег Э., 24 (12) октября 1849 г.

    119. Э. ГЕРВЕГ

    24 (12) октября 1849 г. Женева.

    Le 24 oct<obre> 49. Genève.

    Vous êtes admirable de bonté, d’attention, d’exactitude; si j’avais la possibilité de parler à la fois toutes les langues connues par Mezzofanti je ne pourrais pas venir à bout de vous remercier en parlant de suite deux ou trois mois. Me trouvant dans cet état, j’ai pensé, que la meilleure chose serait de remplacer les remerciements par de nouvelles commissions.

    M-r Boucault n’est pas un bavard certes, il n’a pas même cru nécessaire de m’avertir qu’il a reçu les 1300 fr<ancs>, il m’a écrit que le locataire lui а рауé environ 500 fr<ancs> (et pourtant l’arithmétique c’est la science la moins vague, et certainement les 500 fr<ancs> ont des environs immenses puisqu’il у a placé les 800 fr<ancs>). Je serais enchanté de donner une procuration à m-r Laugrand — j’attends à présent une lettre de m-r B<oucault>, s’il ne m’envoie pas l’argent, je ferai un divorce avec lui.

    Grâce vous soit rendue pour le récit des événements qui ont motivé la retraite de Sas<onoff> — elle est ridicule, elle est indélicate, d’autant plus qu’il ne m’en a pas parlé. Mais ce qu’il y a de plus ridicule encore, c’est qu’on n’a pas admis son article dans le spécimen, après l’avoir très mal composé. Save-vous que le spécimen a tué ici la Voix <du> P<euple>, vous verrez un de ces jours Bamberger — demandez-lui. A propos, il faudrait faire sa connaissance avec Edmond, c’est un homme d’une grande érudition et qui aime le travail, il ne demande pas mieux que d’envoyer des articles.

    Vous ne pouvez pas vous imaginer quel drôle d’effet ça produit hors de Paris, lorsqu’on lit dans un journal que, faute de place, on n’insère pas des lettres de Blind et de Teleki — et quand on lit ensuite cette longue et monotone rumination des cancans ministériels et une anthologie choisie de tous les journaux parisiens. Ce n’est pas ainsi qu’on fait un organe européen. Il faut quelquefois sortir de cette atmosphère parisienne, pour voir comme personne ne s’intéresse à ces détails, qui paraissent graves seulement jusqu’au Bois de Boulogne.

    Il faut enfin un journal où, le 1er Paris même parlerait du mouvement européen, où la France descendrait au rôle secondaire, qu’elle a si bien mérité, — même par cette obstination de vouloir encore absorber toute l’attention des lecteurs par les petites misères de son monde officiel. Un journal pareil est impossible avec une rédaction française, le seul homme capable serait Proudhon, mais il n’est pas dans une position favorable.

    Je vous envoie le spécimen d’un journal suisse. Il n’ira pas — peu de moyens pécuniaires et l’oppression du dehors et du dedans.

    Adieu, je vous présente mes salutations amicales.

    P. S. Ne pourriez-vous pas envoyer chez m-r Boucault en lui faisant dire que j’attends l’argent qu’il a reçu du locataire, et qu’il peut vous remettre les documents et l’argent et vous me l’enverriez par Rotsch<ild> ou un tout autre.

    Encore une commission; on dit qu’on a traduit (certainement c’est un fou) une nouvelle que j’ai eu le malheur d’avoir écrit sous le titre Wer hat Schuld? von Iskander. Er soll bei Brockhaus erscheinen von Wolfsohn übersetzt und einen Teil der Russischen Novellen[184] machen. Wenn es so ist, so werd’ ich Sie bitten mir ein Exemplar (comme remords) in Kreuzband schicken. — Es ist bei Franck oder bei Klingsieg. Hat man da eine russische Übersetzung[185] von der Odyssee, die in Karlsruhe, glaube ich, erschienen ist? — Dieu vous protège plus qu’il ne le fait pour la France.

    NB. Je demands pour ère fois où faut-il envoyer les correspondances pour le journal?..

    Рукой Гервега:

    Notre ami Mögling a été condamné à mort. On a sursis à l’exécution. Voilà la meilleure nouvelle que j’ai à te donner.

    На конверте: A Paris. Madame

    Madame Emma Herwegh.

    Rue du Cirque, 9.

    Перевод

    24 окт<ября> 49 г. Женева.

    Вы изумительно добры, внимательны, аккуратны; если бы я имел возможность говорить сразу на всех языках, которые знал Меццофанти, то и тогда, проговорив два-три месяца кряду, я не смог бы выразить вам всю свою благодарность. Очутившись в таком положении, я подумал, что самое лучшее будет заменить благодарности новыми поручениями.

    Г-н Буко отнюдь не болтун. Он даже не счел нужным уведомить меня, что получил 1300 фр. Он написал мне, что наемщик уплатил ему приблизительно 500 фр. (между тем арифметика — наименее туманная из наук, и 500 фр. допускают, очевидно, огромное приближение, если он включил туда 800 фр.). Я с большим удовольствием выдал бы доверенность г-ну Лограну — я жду теперь письма от г-на Б<уко>. Если он не пришлет мне денег, я с ним расстанусь.

    Спасибо вам за рассказ об обстоятельствах, послуживших поводом к уходу Саз<онова>. Уход смешон, бестактен, тем более что мне он об этом ничего не сказал. Но еще смешнее другое — то, что его статью не приняли в пробный номер, который очень плохо составили. Знаете ли вы, что этот пробный номер зарезал здесь «Voix <du> P<euple>»? Ha днях вы увидите Бамбергера — спросите у него. Кстати, надо бы познакомить его с Эдмоном — это человек большой эрудиции и трудолюбивый, он не прочь посылать статьи.

    Вы не можете себе представить, какое нелепое впечатление это производит, когда, находясь вне Парижа, читаешь в газете, что письма Блинда и Телеки не печатаются за недостатком места, и тут же читаешь длинную, унылую жвачку из министерских сплетен и антологию выдержек из всех парижских газет. Нет, не так надо вести европейский орган. Надо иногда вырываться из парижской атмосферы, чтоб видеть, насколько никто не интересуется подобными пустяками, которые принимаются всерьез не дальше Булонского леса.

    всецело погрузить внимание читателей в мелкие дрязги своего официального мира. Подобная газета невозможна при французской редакции; единственный способный к этому человек был бы Прудон, но положение его не из благоприятных.

    Посылаю вам пробный номер одной швейцарской газеты. Она не пойдет — мало денежных возможностей и давление извне и изнутри.

    Прощайте. Шлю вам дружеский привет.

    P. S. Не можете ли вы послать кого-нибудь к г-ну Бyко и передать ему, что я жду денег, полученных им от наемщика, и что он может вручить вам документы и деньги, а вы бы переслали их мне через Ротш<ильда> или кого-либо другого.

    Еще поручение. Говорят, будто бы переведена (это, несомненно, сделано сумасшедшим) повесть под названием «Кто виноват?» Искандера, которую я имел несчастие написать. Она должна появиться у Брокгауза в переводе Вольфзона и войти в состав «Русских повестей»[186]. Если это верно, я буду просить вас прислать мне (comme remords)[187] один экземпляр под бандеролью. Книга должна быть у Франка или Клингзига. Нет ли там русского перевода[188] «Одиссеи», вышедшего, кажется, в Карлсруэ? Да хранит вас господь больше, чем он хранит Францию.

    NB. спрашиваю, куда надо посылать корреспонденции для газеты?

    Рукой Гервега:

    На обороте:

    Rue de Cirque, 9.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: стр. 96—98. На обороте автографа почтовые штемпели: «Genève, 24 octo<bre> 49», «Gen<ève>, 26 oct<obre>». Штамп на конверте: «А. Е. Rufenacht. Hôtel des Bergues. Genève».

    Письмо Э. Гервег, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    Он написал мне... — Письма Буко к Герцену остаются неизвестными.

     — Вероятно, в своем письме Э. Гервег, указывая на недобросовестность Буко, рекомендовала Герцену отстранить его от дел и передать их одному из редакторов «Voix du Peuple» — Лограну.

    ... к уходу Саз<онова>. — Н. И. Сазонов, горячо уговаривавший Герцена оказать денежную помощь Прудону для издания газеты «Voix du Peuple» и рассчитывавший деятельно сотрудничать в ней (см. ЛН, т. 62, стр. 522—540), вскоре оставил новую газету и перешел в «La Réforme». 15 ноября 1849 г. он писал Огареву: «Известный тебе субсидатор <Герцен> народного голоса <„Voix du Peuple”> пристроил меня к этой газете, где я работал сначала с увлечением, но поладить с патроном <Прудоном> и его дарю мондом <Даримоном> трудно, и думаю, что надо бросить эту компанию»

    …его статью не приняли в пробный номер, который очень плохо вставили. — О какой статье Сазонова идет здесь речь — неизвестно. Пробный номер «Voix du Peuple» вышел в свет в Париже 25 сентября 1849 г.

    ... вы увидите Бамбергера ~ он не прочь посылать статьи. — Герцен познакомился со вскоре уехавшим в Англию Людвигом Бамбергером в Женеве. См. в воспоминаниях Бамбергера подробности о его встречах с Герценом (L. Вamberger. Erinnerungen. Berlin, 1896). См. также Л «Voix du Peuple».

    ... письма  — В № 18 «Voix du Peuple» от 18 октября 1849 г. редакция сообщила о получении ею «Письма от Карла Блинда по поводу Л. Мерославского» и выразила сожаление, что отсутствие места мешает ей напечатать это письмо. Аналогичную заметку редакция опубликовала через два дня, 20 октября 1849 г. (в № 20), указав, что по той же причине не может быть напечатано письмо графа Телеки по поводу казни Батиани, и кратко изложила содержание письма.

    ... но  — Редактор «Voix du Peuple» Прудон находился в это время в тюрьме.

    Посылаю вам пробный номер одной швейцарской газеты. — Вероятно, Герцен имеет в виду цюрихскую газету «Die demokratische Emigration», о предстоящем издании которой «Voix du Peuple» сообщала в № 27 от 27 октября 1849 г., перепечатав это известие из «Kölnische Zeitung». «Die demokratische Emigration» была органом немецких эмигрантов в Швейцарии.

    ...«Кто виноват?» Искандера ~ «Русских повестей». — Повесть Герцена «Кто виноват?» в немецком переводе В. Вольфзона была издана в Лейпциге фирмой Ф. -А. Брокгауза в серии «Избранная библиотека иностранных классиков. Новеллисты России». Часть третья. На титульном листе обозначен 1851 г.

    Нет ли там русского перевода «Одиссеи», вышедшего, кажется, в Карлсруэ? — «Одиссея» Гомера в переводе В. А. Жуковского была впервые напечатана в Карлсруэ в 1849 г.

    Наш друг Мёглинг был приговорен к смертной казни. Она отсрочена. — Участник Баденского восстания Теодор Мёглинг, захваченный прусскими войсками, был приговорен к смертной казни, замененной впоследствии тюремным заключением.

    [184] Рукой Гервега: oder in der Bibliothek des Auslands, ebenfalls bei Brockhaus.

    [185] Schukoffskoï.

    [186] Рукой Гервега: или «Иностранной библиотеки», также выходящей у Брокгауза.

    Ред.

    Рукой Гервега: Жуковского

    Раздел сайта: