• Приглашаем посетить наш сайт
    Некрасов (nekrasov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Гервег Э., 29 (17) ноября 1849 г.

    128. Э. ГЕРВЕГ

    29 (17) ноября 1849 г. Женева.

    Le 29 nov<embre> 1849. Genève.

    Eh bien, comment allez-vous? Il у a ime semaine et même plus que je ne vous ai pas écrit — je crois que la cause en est une température glacée des monts d’Oural, les pensées se figent, le sang glacé perce l’épiderme comme un fil d’archal... enfin je me crois derechef en Sibérie et de lè je ne vous ai jamais écrit (je le regrette de tout mon cœur, mais le passé — et je reviens instinctivement à mes premières habitudes.

    Je crois que vous verrez George le 12 déc<embre> — s’il у а longtemps qu’il ne vous a pas écrit, ce n’est pas manque de désir, ce n’est que de la coquetterie, donc réminiscence du temps où il a été fille de 15 ans — cette dénonciation doit vous prouver qu’il n’y a pas d’ami qui ne vous dénoncera pas, sans parler des mouchards et autres confitures.

    Vous pouvez m’obliger, et fortement, de grâce donnez-vous la peine, lorsque vous n’aurez rien à dire à nos amis communs, de les prévenir que je suis d’un tiers plus pauvre et que je désire sérieusement changer mon train de ménage — que je veux outre les preuves d’amitié que j’apprécie de tout mon cœur, encore un peu de temps libre; que je suis au désespoir ’hôte, que je suis désolé — mais qu’il m’est impossible de faire une ambulance, une chartreuse, un cabinet de méditation (Müller-Strüb<ing>), un asile pour les amants — lorsque la dame de leur pensée n’aura pas le temps de les recevoir, une succursale pour les hommes qui après avoir perdu leur patrie dans l’espace, veulent perdre leur temps à Paris... Faites tout cela avec la bonté qui vous caractérise et qui me manque, faites de manière que tout le monde pense que je les aime encore plus, ce qui est vrai, enfin répétez cela assez souvent, frappez l’imagination, agitez la fantaisie, n’épargnez pas les allégories, élevez-vous à des hyperboles.

    Et libera nos — d’amis.

    Le traducteur de ma lettre ne voudra-t-il pas travailler à une autre traduction de l’allemand et quelles seraient ses conditions. En Alle<magne> on donne l’honoraire de 6 à 7 Guld<en>, de 12 à 14 fr<ancs> donc par feuille. Edmond pourrait demander s’il est toujours dans ses dispositions de m’obliger 8 fois tous les 7 jours.

    La traduction est en général bonne, il у a de petites choses, mais les petites choses ne sont pas grandes. <empli> gr<atia>, les maires de village sont nommés présidents, ce qui fait une petite confusion.

    На обороте: Paris. Madame

    Madame Herwegh.

    Пeревод

    29 нояб<ря> 1849 г. Женева.

    Ну, как вы поживаете? Я не писал вам уже неделю и даже больше — я думаю, что причиной этому — леденящий холод Уральских гор. Мысли у меня застывают, замерзшая кровь прокалывает кожу, как проволока, мне кажется, что я опять в Сибири, а оттуда я вам никогда не писал (я всем сердцем сожалею об этом, но прошлое — ewig stumm), и я невольно возвращаюсь к старым привычкам.

    Думаю, что 12 дек<абря> вы увидите Георга. Если он вам долго не писал, то не из-за недостатка желания, а лишь из кокетства, т. е. в воспоминание о том времени, когда он был пятнадцатилетней девочкой; сие мое изобличение послужит вам доказательством того, что, не говоря уже о шпионах и иных прочих, нет друга, который бы вас не изобличил.

    изменить свой образ жизни; что, кроме знаков дружбы, которые я ценю всем сердцем, я хочу иметь также немного свободного времени; что я в отчаянии, но впредь не могу держать табльдота; что я глубоко огорчен, но не могу превратить свой дом в лазарет, священный приют, кабинет для уединенных размышлений (Мюллер-Стрюб<инга>), убежище для влюбленных в часы, когда их дамам сердца некогда их принять, и в филиал для тех, кто, потеряв на время свою родину, хотел бы терять время в Париже... Сделайте все это с присущей вам добротой, которой мне не хватает, сделайте так, чтоб все думали, что я их еще больше люблю, что соответствует действительности, словом, повторяйте это почаще, поразите воображение, возбудите фантазию, не поскупитесь на аллегории, возвысьтесь до гипербол.

    «Et libera nos» — от друзей.

    He согласится ли переводчик моего письма сделать еще один перевод с немецкого, и каковы будут его условия? В Гер<мании> платят от 6 до 7 гульд., т. е. от 12 до 14 фр. за лист. Эдмон мог бы узнать это, если он по-прежнему готов оказывать мне по 8 услуг каждые 7 дней.

    Перевод, в общем, хорош. Есть маленькие погрешности, но маленькие погрешности это ведь не большие. Ex<empli> gr<atia>, сельские старосты названы председателями, что вносит некоторую путаницу.

    На обороте:

    Rue du Cirque, 9.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, —57.

    ... прошлое — ewig stumm... — Несколько видоизмененное выражение из стихотворения Шиллера «Spruch des Konfuzius». (В подлиннике: «Ewig still steht die Vergangenheit» — «Прошедшее вечно немо».)

     дек<абря> вы увидите Георга. — Н. А. Герцен писала Э. Гервег в это время: «Паспорт Георга еще не прибыл. Как только Георг его получит, он отправится в Париж. Александр на днях едет в Цюрих, чтобы привести в порядок кое-какие дела. Затем, как только здоровье мне позволит, мы все уедем в Париж» (ЛН, т. 64, стр. 268), Документы Герцена и Гервега были отосланы в Берн для получения визы во французском посольстве. В конце ноября 1849 г. Э. Гервег сообщила мужу из Парижа, что французское министерство внутренних дел дало неблагоприятный отзыв на запрос о его политической благонадежности, в связи с его участием в баденском восстании и вследствие его «передовых взглядов». Аналогичный отзыв дал и префект полиции. По этой причине в визе на приезд в Париж Гервегу было отказано (см. Victor Flеurу. Le Poète Georges Herwegh. P. 1911, pp. 153—154).

     — Герцен часто упрекал Гервега в капризности и кокетстве.

    ... что я стал на одну треть беднее... — Герцен имел в виду возможную неудачу с получением денег по петербургскому «билету» Л. И. Гааг.

    «Et libera nos»... — «И избавь нас» — из католической молитвы «Pater noster» («Отче наш»).

    моего письма... — Кто был переводчиком письма «К Г. Гервегу» на французский язык, не установлено.

    Раздел сайта: