148. Г. ГЕРВЕГУ
29 (17) января 1850 г. Париж.
J’ai reçu votre lettre — nous sommes tout à fait d’accord sur les choses principales. — Nous en reparlerons tout au long.
Et certainement tant soit peu détesté pour les choses détes-tables. Au lieu du massacre des innocents à 3, je ne vois que le massacre de Pharaon, pardon — Hérode — par les innocents — et cela ne nuit pas à sa santé ni à l’amitié qu’on lui porte.
Перевод
Я получил ваше письмо — мы совершенно согласны с вами в главном. — Об этом поговорим еще попространней.
И, конечно, немножко ненавидят за ненавистные вещи. Вместо избиения младенцев втроем я вижу лишь избиение младенцами фараона — то бишь Ирода — и это не вредит ни его здоровью, ни дружбе, которую к нему питают.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. ЛН, т. 64, стр. 272. Приписка к письму Н. А. Герцен.
И, конечно, немножко ненавидят за ненавистные вещи. — Эта часть приписки Герцена относится к следующим словам письма Н. А. Герцен: «Да, я хорошо выполняю свою миссию, но не воображайте, что другие плохо говорят о вас, вы поняты и любимы больше, чем предполагаете, поверьте мне» (ЛН, т. 64, стр. 272). Под «другими» Наталья Александровна имела в виду Герцена.
— Отклик на слова Гервега в одном из его недатированных писем от января 1850 г.: «Ваша жена скоро уедет <из Цюриха в Париж), — тогда избиение младенцев будет еще лучше производить втроем» (Л XIV, 43). Гервег намекает на известную евангельскую легенду о иудейском царе Ироде Великом, истребившем в Вифлееме младенцев до двухлетнего возраста. Под невинным «младенцем» Гервег имел здесь в виду себя. «Трое» — Герцен, его жена и Эмма Гервег.