• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Гервегам Г. и Э., 4 марта (20 февраля) 1860 г.

    168. Г. и Э. ГЕРВЕГАМ

    4 марта (20 февраля) 1860 г. Париж.

    4 mars.

    Il pleut, il fait sombre... et je suis sombre. Je voudrais parler avec toi de beaucoup; j’ai une démangeaison terrible de raconter beaucoup, — j’ai un million de projets, entre autres — de faire des articles sur la philos<ophie> allemande pour les Français, et d’écrire contre les absurdités d’Em<ile> Girardin, et aussi d’autres projets de ne rien faire, — à propos (à quel propos cela se rattache, je ne sais pas), écrivez un mot à Jacoby, ne peut-il pas envoyer <om> and<ern> Ufer nach Moskau.

    J’ai la conviction que, bonne ou mauvaise, mais la réponse viendra avant le 10 mars — je t’assure que cette affaire est pour moi équivalente à la vessie enragée de Tourg<uéneff> — Tourg<uéneff> qui m’a impliqué par amour pour m-me V<iardot> (pour faire une captatio benevolentiae du mari) dans un dédale de commérages et qui a ôté la virginité... (oh, n’allez pas croire qu’il en est capable avec le beau sexe) de mon fils puîné, en lançant son nom au S. Lazare trisoc...

    Kapp fit la même chose avec moins de tact — et avec plus d’acanichement et s’est encore plus engermanisé qu’il n’a été. C’est un cadeau pour los naturalistes de New-York de voir un exemplaire si pur.

    4 марта.

    — написать для французов ряд статей о немецкой филоc<офии>, написать против нелепостей Эм. Жирардена, а также и иные — планы ничего не делать; кстати (к чему это кстати я и сам не знаю), черкните несколько слов Якоби, не может ли он переслать tanto poco «С т<ого> берега» nach Moskau.

    Я убежден, что ответ — хороший или плохой — придет до 10 марта. Уверяю тебя, это дело для меня все равно что воспаление мочевого пузыря для Тург<енева> — Тург<енева>, который завлек меня, из любви к г-же В<иардо> (ради captatio benevolentiae[239] мужа), в лабиринт сплетен и который лишил невинности (о, не подумайте, что он способен на это с прекрасным полом!) моего младшего сына, произнеся его имя в С. -Лазаре trisoc’ов.

    Капп сделал то же с меньшим тактом, но с большей, поистине собачьей злостью; он еще больше онемечился, чем прежде. Такой чистокровный экземпляр — настоящая находка для нью-йоркских натуралистов.

    ВМ. Впервые опубликовано вместе с припиской Таты Герцен: ЛН, т. 64. стр. 124. Год определяется по связи с соседними письмами.

    ...написать для французов ряд статей о немецкой филосо<фии>... — Этот замысел не был осуществлен Герценом.

    ...написать против нелепостей Эм. Жирардена... — См. комментарий к письму 171.

    ... «С того берега» nach Moskau. — Иоганн Якоби был родом из Кенигсберга, находившегося невдалеке от русской границы и ставшего одним из главных пунктов по переправке запрещенной литературы в Россию. — немного (итал.);  

    ...который лишил невинности ~ произнеся его имя в С. -Лазаре trisoc’ов. — С. -Лазар — парижская женская тюрьма и тюремная больница. «С. -Лазаром trisoc’ов» Герцен саркастически называет здесь газету «National», напечатавшую упомянутую в комментариях к письму 160 заметку о Коле Герцене. Слово «trisoc», очевидно, обозначающее «трехцветных социалистов», образовано по аналогии с имевшим широкое явление словом «démosoс» («демократические социалисты»). Иронической кличкой «trisoc» Герцен хотел, видимо, охарактеризовать позиции тех, кто, подобно редакции газеты «National», отстаивал трехцветное знамя в качестве символа послереволюционной Франции.

    ~ собачьей злостью... — Это печатное выступление Ф. Каппа остается неизвестным.

    [239] снискания благосклонности (лат.). — Ред.