176. Г. ГЕРВЕГУ
13 (1) марта 1850 г. Париж.
Et pourquoi donc tu grübel<st> toujours? Mut gefasst, und vorwärts, comme disait Blücher le rétrograde. — Es ist lebendiger geworden, sarà che sarà — mais c’est mieux, et Sara la conservatrice doit céder à Agar la trisoc[243].
Puisque tu parles des formats des lettres, je veux inventer, quelque chose de nouveau pour te fâcher. Emma est arrivée. Ici les choses s’améliorent. Demain je t’écrirai plus.
18 13/III 50.
On dit de Seiler que c’est une canaille.
Tata te salue, «mon petit Herwegh Buxda...» (cité avec consci<ence>).
Перевод
Зачем же ты вечно grübel<st>[244]? Mut gefasst, und vorwärts, как говорил пятившийся назад Блюхер. Es ist lebendiger geworden[245] sarà che sarà —но это лучше, и консервативная Сарра должна уступить Агари из trisoc’oв[246].
Так как ты говоришь о формате писем, то я хочу придумать что-нибудь новенькое, чтобы тебя позлить. Эмма приехала. Обстановка здесь улучшается. Завтра я напишу тебе больше.
18 13/III 50.
О Зейлере говорят, что он подлец.
Тата посылает тебе привет, «мой маленький Гервег Буксда» процитировано добросо<вестно>).
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 130—131.
Письмо Г. Гервега, на которое отвечает Герцен, неизвестно.
Mut gefasst, und vorwärts, как говорил пятившийся назад Блюхер. — «Собравшись с духом, вперед». Прусский генерал Г. -Л. Блюхер, ведший боевые действия против Наполеона I, был прозван «фельдмаршалом Форверц» за часто повторявшееся им в бою восклицание: «Vorwärts!» Блюхеру во время своих военных кампаний неоднократно приходилось отступать.
...sarà che sarà... — будь что будет. Каламбур: итальянское sarà (будет) звучит как библейское имя Сарра.
...из trisoc'oв. — См. комментарий к письму 168.
О Зейлере говорят, что он подлец. — — К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XXI, М. — Л., 1929, стр. 76, 115, 173.
[243] Следующий абзац и дата написаны по спирали. — Ред.
[244] мудрствуешь (нем.).
— Ред.
[246] Следующий абзац и дата написаны по спирали. — Ред.