188. Ю. КАМПЕ
28 (16) марта 1850 г. Париж.
Hochgeehrter Неrr!
Ich habe Ihr Schreiben, mil der Einlage v<on> 200 T<aler> bekommen. Zwar sind die Druckkosten in Zürich nicht gedeckt dadurch (sie gehen bis 910 fr. de Fr<a>n<ce>) — aber die Sache ist abgemacht. Schade nur, daß H<err> Kapp 800 Ex<emplare> versprach, anstatt 750, ich werde mich erkundigen, ob man noch 50 Ex<emplare> habe. Übrigens glaube ich, daß man die 2 Edition doch leicht ausfüllen wird.
Mein Epilogue ist längst geendigt — ich kann es Ihnen schikken; ich möchte in der zweiten Auflage einige Druckfehler vermeiden. Ich werde Sie auch bitten, auf dem Titel meinen russischen Pseudonym zu drucken — «V<om> a<ndern> Uf<er>. Von Iscander».
Ich habe hier ein Artikel gedruckt, das ziemlich bruit gemacht hat; ich werde ein Paar Exempl<äre> Ihnen mit dem Epilogue schicken, wenn Sie es wünschen.
Ich bin wirklich herzlich dankbar für die Aufnahme meiner 2 Broschüren in Deutschland. Schade, daß ich der deutschen Sprache nicht mächtig bin und brauche immer einen freundschaftlichen Dienst bei der Übersetzung.
Danken Sie, mein geehrter Herr, dem H<errn> Professor Stahr — sein Buch werde ich noch heute anfangen. Nur der H<err> Profess<or> ist ganz in Irrtum, indem er glaubt, «Daß der Russe keiner ist». Geb<oren> in Moskau, habe ich in der Mosk<auer> Universität meine Studien gemacht, ira Jahre 1835 wurde ich in das Ural-Gebirg verschickt, und nach 7 Jah<ren> Exil verließ ich Rußland in den ersten Tagen von 1847; von der Zeit an blieb ich immer in Paris und Italien[263]. Mein Exil hinderte mich die deutsche Sprache gründlich zu studieren — und ich bitte, skandalisieren <Sie> sich nicht über meine Barbarismen und Slavismen — oder schreibe ich meine Briefe französisch.
Nach einem Monat gehen wir wieder nach Italien (ich glaube nach Nizza) — übrigens adressieren Sie Ihre Briefe immer an das Haus de Rotschild frères à Paris.
Ich empfehle mich Ihnen mit der größten Hochachtung.
P. S. Vor einigen Monaten habe ich gelesen, daß eine Übersetzung von meinem russischen Roman (von H<err> Wolfsohn) bei Cotta erschien — unter dem Titel «Wer hat Schuld?» von Iscander — ich kann bis jetzt d<as, Buch nicht bekommen; sollte dieser Roman gedruckt sein, so würden Sie mich sehr verbinden, wenn Sie mir ein Exempl<ar> schickten.
Перевод
28 марта 1850. Париж.
Милостивый государь!
<алеров> я получил. Правда, расходов по цюрихскому изданию они не покрывают (последние достигают 910 фр<анцузских> фр.), но — дело сделано. Жаль только, что Капп посулил 800 эк<земпляров>, а не 750; я справлюсь, не осталось ли еще 50. В конце концов я полагаю, что 2-е издание будет все же легко осуществить.
Мой «Эпилог» давным-давно уже окончен, я могу выслать его вам. Мне хотелось бы избежать во втором издании некоторых опечаток, я попрошу вас, кроме того, напечатать на заглавном листе мой русский псевдоним — «С т<ого> б<ерега> Искандера».
Здесь я напечатал статью, которая наделала порядочно bruit[264]; если желаете, я вышлю вам вместе с эпилогом два-три экземпл<яра>.
Прием, который встретили обе мои брошюры в Германии, вызывает во мне неподдельное чувство сердечной благодарности. Жаль, что я недостаточно владею немецким языком и при переводе постоянно нуждаюсь в услугах друзей.
Поблагодарите от моего имени г. профессора Штара, — сегодня же засяду за его книгу. Только г. професс<ор> крайне заблуждается, полагая, что здесь «и не пахнет русским». Будучи уроженцем Москвы, я учился в Моск<овском> университете, в 1835 был сослан на Урал и после семилетней ссылки, в начале 1847, покинул Россию; с тех пор я постоянно живу в Париже или в Италии[265]. Ссылка помешала мне основательно изучить немецкий язык, и я прошу не приходить в ужас от моих варваризмов и славянизмов, иначе я буду писать свои письма по-французски.
Примите уверения в глубочайшем уважении.
P. S. Несколько месяцев назад я прочел, что у Котта появился (в переводе г. Вольфзона) мой роман под заглавием «Кто виноват?» Искандера. До сих пор не могу достать этой книги; если роман действительно напечатан, вы очень меня обяжете, прислав мне экземпл<яр>.
Примечания
ГПБ). Впервые опубликовано, без указания адресата («К неизвестному»): Л VI, 691.
Содержание письма и его сопоставление с письмами Герцена к Гервегам, относящимися к печатанию «С того берега», позволяют с несомненностью установить, что адресатом его явился глава гамбургского издательства «Hoffmann und Campe» — Юлиус Кампе, издавший в 1850 году «С того берега» и «Письма из Италии и Франции». О роли фирмы «Hoffmann und Саmрe» в издании книги «С того берега» см. письма 133, 155, 161.
...расходов по цюрхскому изданию они не покрывают... — Как указывает сам Герцен в письме 187, 200 талеров, присланных Кампе, были равноценны 730 франц. франкам.
...Капп посулил... — Переговоры с Кампе о печатании «С того берега» вел Ф. Капп.
... 2-е издание будет все же легко осуществить. — Предполагавшееся второе издание «С того берега» не состоялось из-за запрещения, наложенного германской цензурой.
...«Эпилог» давным-давно уже окончен, я могу выслать его вам». — «Эпилог», датированный Герценом 21 декабря 1849 г., не был напечатан в Цюрихе и в первое издание «С того берега» не вошел.
...я напечатал статью, которая наделала порядочно bruit. — Вероятно, имеется в виду «Донозо Кортес, маркиз Вальдегамас, и Юлиан, император римский».
… — Речь идет о «Письмах из Италии и Франции» и «С того берега». В авторском введении к книге «С того берега» Герцен писал: «В начале 1850 г. книга моя сделала много шума в Германии» (VI, 9).
...его книгу... — Вероятно, имеется в виду незадолго до того вышедшая и снискавшая широкую известность книга А. Штара «Еin Jahr in Italien» (Оldenbourg, 1847—1850).
...здесь «и ». — Ср. письмо 187.
Несколько месяцев назад я прочел, что у Котта появился (в переводе Вольфзона) мой роман под заглавием «Кто виноват?» Искандера. — Ср. письмо 119.
üter, die ich hatte, sequestiert.
— Ред.
[265] В добавление русское правительство в прошлом году конфисковало все мое имущество.