• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Гервегу Г., 2 апреля (21 марта) 1850 г.

    2. Г. ГЕРВЕГУ

    2 апреля (21 марта) 1850 г. Париж.

    Le 2 avril.

    Eh bien, cher George tu es jurisconsulte par amitié et rabuliste pour nous — merci, , mais c’est si étrange de te voir parler avec gravité (comme Crémieux) des affaires et de m-r Klutchareff.— Je crois, au reste, omni casu, la réponse viendra bientôt.

    Rien de nouveau. Il y a encore une élection à Paris, on désigne Girardin. Le consent à le nommer — en général les choses vont d’une manière très satisfaisante — au moins le vent est changé, ce n’est plus la tramontana.

    Une semaine après la réponse je, c’est-à-dire nous, quittons Paris. On persécute ici les Allemands derechef sans aucune cause; on les chasse par fournées.

    L'Odyssée est arrivée, je ne l’enverrai pas avant de la lire — l’hexamètre est magnifique, c’est du grec tout bonnement. Un Russe peut tout faire — écrire des livres allemands sans connaître la langue!!! et traduire l’Odyssée sans comprendre le grec!..

    2 апреля.

    Итак, дорогой Георг, ты юрисконсульт и крючкотвор из дружбы к нам — спасибо, саrо mio, но так странно видеть, как ты с важностью (словно Кремье) рассуждаешь о делах и о господине Ключареве. — Думаю, впрочем, что omni casu[1] ответ скоро придет.

    Ничего нового. В Париже готовятся еще к одним выборам, намечают Жирардена. «National» соглашается его выдвинуть — в общем дела идут весьма удовлетворительно, по крайней мере ветер переменился, это уже не трамонтана.

    Через неделю после того, как придет ответ, я, т. е. мы, покидаем Париж. Здесь опять без всякой причины преследуют немцев, их выбрасывают целыми пачками.

    «Одиссея» прибыла, отошлю ее только когда прочту. Гекзаметр — великолепен, это настоящая греческая речь. Русский человек все может: писать книги по-немецки, не зная языка!!! и переводить «Одиссею», не понимая по-гречески!..

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ВM). Впервые опубликовано: ЛН

    . — Здесь и далее, говоря о «деле с билетом», Герцен имеет в виду борьбу за оставшееся в России состояние его матери. После смерти отца Герцена его душеприказчик Г. И. Ключарев внес 17 июня 1846 г. в московский опекунский совет на имя Луизы Ивановны Гааг завещанные ей 106 000 руб. сер. с получением по прошествии двух лет. Ввиду наложенного в июле 1849 г. сенатом по повелению Николая I запрещения на имение Герцена и вызова его в Россию, была приостановлена и выдача денег, принадлежавших его матери (документы по этому делу см. — Л XIV, 8 и след.; а также «Звенья», VIII, 1950, стр. 92—101). Билет московского опекунского совета Герцен передал Д. Ротшильду, который, вступив в тяжбу с царским правительством, после ряда проволочек в конце концов выиграл дело (см. «Былое и думы», X, 136—140). В феврале 1850 г. русское генеральное консульство в Париже засвидетельствовало доверенность, данную Л. И. Гааг представителю фирмы Ротшильда в Петербурге банкиру К. Гассеру на получение ее денег. О представлении этой доверенности Гассером в министерство иностранных дел 5 мая 1850 г. сообщил министр внутренних дел Л. А. Перовский шефу жандармов А. Ф. Орлову. 18 мая 1850 г. управляющий III отделением Л. В. Дубельт уведомил Перовского, что «выдача банкиру Гассеру вышеуказанных 106 т. р. по всеподданнейшему докладу г. генерал-адъютанта графа Орлова высочайше разрешена» («Звенья», VIII, стр. 98—100). Делу о «билете» посвящен ряд писем Герцена начала 1850 г.; «окончательного ответа» из Петербурга на запрос Ротшильда Герцен ожидал к 10 апреля (см. письма к Гервегу от 19 и 20 марта 1850 г. — т. XXIII).

     — Речь идет о дополнительных выборах в Законодательное собрание, назначенных на 28 апреля 1850 г.

    «Одиссея» прибыла ∞ это настоящая греческая речь. — «Одиссея» Гомера в переводе В. А. Жуковского, изданная в 1849 г. в Карлсруэ. Вскоре мнение Герцена об этом переводе резко изменилось к худшему — см. письмо 4.

     — Шутливый намек Герцена на свои книги «С того берега» и «Письма из Франции и Италии», которые были продиктованы им по-немецки с русской рукописи Ф. Каппу и изданы на немецком языке (в литературном редактировании перевода книги «С того берега» принимал участие также Гервег — см. тт. V и VI).

    ... переводить «Одиссею», не понимая по-гречески— Жуковский перевел «Одиссею» Гомера по немецкому подстрочнику, сделанному для него с греческого оригинала.

    Ред.

    Раздел сайта: