• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Гервег Э., 11 июня (30 мая) 1850 г.

    44. Э. ГЕРВЕГ

    11 июня (30 мая) 1850 г. Париж.

    Le 11 juin.

    Hier depuis le matin on a commencé à porter chez moi les lettres que vous avez eu la bonté de m’adresser du 5 juin sous toutes les enveloppes possibles et sur les adresses les plus variées. Je les ai reçues, comme vous pouvez penser, avec un plaisir qui dépasse toutes les limites, d’autant plus que j’avais une migraine des deux côtés de la tête. Tout ce qui est faisable sera fait. — C’est un peu bête mais ne présente pourtant rien de grave. — Nous partons le 15. Samedi. Edmond aussi: je l’ai justifié moi-même, mais que voulez-vous, la faiblesse est aussi un vice.

    George sent, à ce qu’il paraît, qu’il a tort, parce qu’il cherche par tous les moyens de me prouver que c’est moi qui ai eu tort. — Vous savez que chez lui cela veut dire qu’il s’excuse.

    Je pense déjà d’aller de Nice à Londres par Cadix!.. Je ne ferai rien de tout cela.

    Et bien, à bientôt et vivez en paix, et Dieu vous garde des cousins et des moucherons...

    Herrn Junker Horaz meine Empfehlung, so wie auch der gnädigen Frau Ada.

    Перевод

    11 июня.

    Вчера с утра стали приходить ваши письма, которые вы, начиная с 5 июня, столь любезно адресовали мне во всевозможных конвертах и по самым разнообразным адресам. Как вы сами понимаете, их получение доставило мне безмерное удовольствие, тем более, что у меня была двухсторонняя мигрень. Все, что можно сделать, будет сделано. — Это немного глупо, но не представляет никаких трудностей. — Мы едем 15-го в субботу. Эдмон тоже; я и сам признал его правым, но как хотите, а слабость — тоже порок.

    Георг как будто чувствует свою неправоту, ибо всячески старается доказать мне, что именно я был во всем виноват. — Вы ведь знаете, у него это означает извинение.

    Я уже подумываю о том, чтобы поехать из Ниццы в Лондон через Кадикс!.. — Ничего этого я не сделаю.

    Итак, до скорого свидания, мир вам, и да хранит вас господь от комаров и мошек…

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 220.

    ... ваши письма ∞ по самым разнообразным адресам. — Эти письма Э. Гервег неизвестны.

    Мы едем 15-го в субботу. Эдмон тоже... — См. выше комментарий к письму 18.

    ... — Каламбур: «cousin» по-французски «комар» и «кузен»; «moucheron» — «мошка» и «мальчуган». На французском арго слово «mouche» («mouchard») означает также и «шпион».

    Раздел сайта: