88. А. КОЛАЧЕКУ
30 (18) марта 1851 г. Ницца.
30 mars 1851. Nice.
Mon cher monsieur Kolatchek,
J’ai reçu votre lettre et je m’empresse de vous dire, que les 10 exempl<aires> dont je vous ai parlé ne sont plus nécessaires, et voici la cause: quelques Russes m’ont prié d’imprimer mon manuscrit (qui était écrit en Français) ici, en Piémont — j’ai donc accédé à cela, à condition de ne pas faire paraître avant la publication de la conclusion dans votre Revue. Cette édition tirée à 500 ex<emplaires> et principalement dirigée pour la Russie, me permet de ne pas en prendre les exemp<laires> Allemands.
Ne m’en voulez pas pour les observations contre le correcteur, je crois bien que ce n’est pas sa faute — avec quelle horreur j’ai lu par ex<emple> que mon ami le poète Koltzoff a été zu Tode gepudelt. — J’ai eu entre mes mains la traduction. «Mea culpa!»
Je ne saurai vous dire si je vous enverrai bientôt ma réponse. Je voudrais beaucoup écrire à ce sujet — non pour la polémique, mais pour démontrer que ce n’est pas l’individualisme négatif (le satan des chrétiens) que je prêche — mais l’autonomie, l’autocratie de l’individu. Non le repos du dépris — mais une activité dans une autre sphère sur d’autres bases. Non l’abstention froide et dédaigneuse — mais un dévouement libre[125]. — Or. Le cœur est gros, je voudrais beaucoup dire, mais je ne sais pas, je suis distrait, préoccupé. — Enfin, je crois que je quitterai bientôt Nice, et alors peut-être je vous enverrai quelque chose. En tout cas faites-moi parvenir ce qu’on écrira contre. Au moins l’article de Solger a le mérite d’être plein de verve et d’intelligence; tandis qu’un autre (à propos de Buchner) — ne partage pas ces avantages, quoiqu’il est excessivement peu poli.
Peut-être j’aurai le plaisir de vous voir vers le mois de mai — mes plans espagnols finissent par les Alpes à ce qu’il paraît.
Je vous salue fraterne<llement>.
Herzen.
Ma mère et la ci-devant Mselle Ern (qui a eu l’avantage d’avoir été damée et porte le nom de Frau Reichel) — vous saluent.
Перевод
30 марта 1851. Ницца.
Дорогой господин Колачек,
здесь, в Пиэмонте, — и я согласился с условием, что она не выйдет в свет до опубликования заключительной части в вашем журнале. Появление этого издания, которое будет напечатано в количестве 500 экземпляров и предназначено главным образом для России, позволяет мне не брать экземпляров на немецком языке.
Не сердитесь на меня за нападки на корректора, я вижу, что это не его вина, — с каким ужасом я прочел, например, что мой друг, поэт Кольцов, был zu Tode geрudelt. — А ведь у меня был в руках перевод. «Mea culpa!»[126].
Не могу сказать, скоро ли я пришлю свой ответ. Мне хотелось многое написать на эту тему — не ради полемики, но для того чтобы доказать, что я проповедую вовсе не всеотрицающий индивидуализм (сатану христиан) — но автономию, автократию личности. Не покой отщепенца — но деятельность в иной сфере, на иной основе. Не холодное, высокомерное отрешение, но свободную преданность[127]. — И вот. На душе тяжело, я хотел бы многое сказать, но сам не знаю — я рассеян, озабочен. — Словом, я, вероятно, скоро уеду из Ниццы, и тогда, может быть, пришлю вам что-нибудь. Во всяком случае присылайте мне все, что напишут против меня. Статья Зольгера имеет по крайней мере то достоинство, что написана горячо и умно, между тем как другая (по поводу Бухнера) — не блещет этими качествами, хотя и чрезвычайно невежлива по тону!
— мои испанские планы, кажется, ограничатся Альпами.
Шлю вам братские приветствия.
Герцен.
Моя мать и — вам кланяются.
Примечания
Печатается впервые, по автографу (DAW). Одновременно публикуется: ZS, 1961, № 4. На конверте имеются почтовые штемпели: «Ницца. 30 марта 51» и «Цюрих, 5 апреля 51». Фамилия Колачека в письмах Герцена встречается в различных написаниях (Kolaczeck, Kollatschek и др.), которые в наст. издании унифицируются: Kolatchek.
... напечатать мою рукопись (написанную по-французски) здесь, в Пиэмонте... — Речь идет о первом отдельном французском издании работы Герцена «О развитии революционных идей в России», напечатанной в Ницце и выпущенной в свет в первой половине июня парижским книгоиздателем А. Франком (см. VII, 412—413). Упомянутые Герценом «русские», торопившие его с изданием, — это, несомненно, жившие тогда в Ницце В. А. Энгельсон и И. Г. Головин. Последний утверждал впоследствии, что он в феврале-марте 1851 г. принимал даже участие в переписке текста (см. Iwan Gоlоwin. Der russische Nihilismus. Meine Beziehungen zu Herzen und zu Bakunin. Leipzig, 1880, стр. 66—67). Видимо, имея в виду именно это издание работы Герцена, Л. И. Гааг упоминала в письме к М. К. Рейхель 17 марта 1851 г.: «Книга привлекла большое внимание» (ЛН, т. 63, стр. 404). Как следует из письма 89, книга была отпечатана к 15 апреля, и к концу апреля Герцен намеревался отправить ее экземпляр Колачеку. Из комментируемого письма выясняется тираж изданной книги — 500 экземпляров. Об этом издании см. также в письме 99.
Не сердитесь на меня за нападки на корректора... — См. об этом письмо 85.
... с каким ужасом я прочел ∞ Кольцов, был zu Tode gерudеlt. — Герцен имеет в виду ошибку, допущенную при переводе работы «О развитии революционных идей в России» в журнале «Deutsche Monatsschrift», 1851, № 2/II, стр. 284; вместо ошибочно переведенного текста должно было следовать: zu Tode gequält <замучен до смерти> (ср. VII, 208).
Не могу сказать, скоро ли я пришлю свой ответ. — О намерении Герцена ответить на статью Р. Зольгера по поводу книги «С того берега» см. письмо 85.
...«Грибуля» Ж. Санд — как хорошо она поняла преданность, о которой я говорю. — Герцен противопоставлял «Грибуля» Ж. Санд тем нравоучительным повестям, пошлая мораль которых «состоит в развитии эгоистической, своекорыстной любви к добру, в внешних наградах за исполнение долга». О самом Грибуле Герцен замечал: «это натура наивная, бескорыстная, преданная, любящая и оттого постоянно гонимая» (XII, 356—357); «Грибуль гибнет в огне и никто его не спасает для того, чтоб ему дать медаль „за преданность“» (XII, 280). См. также Приложения, № 5.
Статья ∞ (по поводу Бухнера)... — Какую статью К. Бухнера имеет в виду Герцен, не установлено.
...мои испанские планы, кажется, ограничатся Альпами. — Тревога Герцена за будущее, угроза высылки из Пьемонта и необходимость получить где-либо новое гражданство — заставлявшие его в это время строить различные проекты переезда в Испанию, Англию, Южную Америку, наконец, Швейцарию — нашли отражение в письмах Л. И. Гааг к М. К. Рейхель за январь—июнь 1851 г. (см. ЛН, т. 63, стр. 399—407).
∞ вам кланяются. — Л. И. Гааг и М. К. Эрн познакомились через Г. Гервега с Колачеком в Цюрихе летом 1850 г.; в августе того же года они прибыли в Ниццу, откуда в ноябре 1850 г. М. К. Эрн уехала в Париж вместе с А. Рейхелем, за которого вышла замуж (см. письма 75 и 76).
[125] Avez vous lu «Gribouille» de G. Sand — comme elle a bien compris le dévouement dont je parle.
«Моя вина!» (лат.). — Peд.
[127] Читали ли вы «Грибуля» Ж. Санд — как хорошо она поняла преданность, о которой я говорю.