• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Колачеку А., 30 (18) марта 1851 г.

    88. А. КОЛАЧЕКУ

    30 (18) марта 1851 г. Ницца.

    30 mars 1851. Nice.

    Mon cher monsieur Kolatchek,

    J’ai reçu votre lettre et je m’empresse de vous dire, que les 10 exempl<aires> dont je vous ai parlé ne sont plus nécessaires, et voici la cause: quelques Russes m’ont prié d’imprimer mon manuscrit (qui était écrit en Français) ici, en Piémont — j’ai donc accédé à cela, à condition de ne pas faire paraître avant la publication de la conclusion dans votre Revue. Cette édition tirée à 500 ex<emplaires> et principalement dirigée pour la Russie, me permet de ne pas en prendre les exemp<laires> Allemands.

    Ne m’en voulez pas pour les observations contre le correcteur, je crois bien que ce n’est pas sa faute — avec quelle horreur j’ai lu par ex<emple> que mon ami le poète Koltzoff a été zu Tode gepudelt. — J’ai eu entre mes mains la traduction. «Mea culpa!»

    Je ne saurai vous dire si je vous enverrai bientôt ma réponse. Je voudrais beaucoup écrire à ce sujet — non pour la polémique, mais pour démontrer que ce n’est pas l’individualisme négatif (le satan des chrétiens) que je prêche — mais l’autonomie, l’autocratie de l’individu. Non le repos du dépris — mais une activité dans une autre sphère sur d’autres bases. Non l’abstention froide et dédaigneuse — mais un dévouement libre[125]. — Or. Le cœur est gros, je voudrais beaucoup dire, mais je ne sais pas, je suis distrait, préoccupé. — Enfin, je crois que je quitterai bientôt Nice, et alors peut-être je vous enverrai quelque chose. En tout cas faites-moi parvenir ce qu’on écrira contre. Au moins l’article de Solger a le mérite d’être plein de verve et d’intelligence; tandis qu’un autre (à propos de Buchner) — ne partage pas ces avantages, quoiqu’il est excessivement peu poli.

    Peut-être j’aurai le plaisir de vous voir vers le mois de mai — mes plans espagnols finissent par les Alpes à ce qu’il paraît.

    Je vous salue fraterne<llement>.

    Herzen.

    Ma mère et la ci-devant Mselle Ern (qui a eu l’avantage d’avoir été damée et porte le nom de Frau Reichel) — vous saluent.

    Перевод

    30 марта 1851. Ницца.

    Дорогой господин Колачек,

    здесь, в Пиэмонте, — и я согласился с условием, что она не выйдет в свет до опубликования заключительной части в вашем журнале. Появление этого издания, которое будет напечатано в количестве 500 экземпляров и предназначено главным образом для России, позволяет мне не брать экземпляров на немецком языке.

    Не сердитесь на меня за нападки на корректора, я вижу, что это не его вина, — с каким ужасом я прочел, например, что мой друг, поэт Кольцов, был zu Tode geрudelt. — А ведь у меня был в руках перевод. «Mea culpa!»[126].

    Не могу сказать, скоро ли я пришлю свой ответ. Мне хотелось многое написать на эту тему — не ради полемики, но для того чтобы доказать, что я проповедую вовсе не всеотрицающий индивидуализм (сатану христиан) — но автономию, автократию личности. Не покой отщепенца — но деятельность в иной сфере, на иной основе. Не холодное, высокомерное отрешение, но свободную преданность[127]. — И вот. На душе тяжело, я хотел бы многое сказать, но сам не знаю — я рассеян, озабочен. — Словом, я, вероятно, скоро уеду из Ниццы, и тогда, может быть, пришлю вам что-нибудь. Во всяком случае присылайте мне все, что напишут против меня. Статья Зольгера имеет по крайней мере то достоинство, что написана горячо и умно, между тем как другая (по поводу Бухнера) — не блещет этими качествами, хотя и чрезвычайно невежлива по тону!

    — мои испанские планы, кажется, ограничатся Альпами.

    Шлю вам братские приветствия.

    Герцен.

    Моя мать и — вам кланяются.

    Примечания

    Печатается впервые, по автографу (DAW). Одновременно публикуется: ZS, 1961, № 4. На конверте имеются почтовые штемпели: «Ницца. 30 марта 51» и «Цюрих, 5 апреля 51». Фамилия Колачека в письмах Герцена встречается в различных написаниях (Kolaczeck, Kollatschek и др.), которые в наст. издании унифицируются: Kolatchek.

    ... напечатать мою рукопись (написанную по-французски) здесь, в Пиэмонте... — Речь идет о первом отдельном французском издании работы Герцена «О развитии революционных идей в России», напечатанной в Ницце и выпущенной в свет в первой половине июня парижским книгоиздателем А. Франком (см. VII, 412—413). Упомянутые Герценом «русские», торопившие его с изданием, — это, несомненно, жившие тогда в Ницце В. А. Энгельсон и И. Г. Головин. Последний утверждал впоследствии, что он в феврале-марте 1851 г. принимал даже участие в переписке текста (см. Iwan Gоlоwin. Der russische Nihilismus. Meine Beziehungen zu Herzen und zu Bakunin. Leipzig, 1880, стр. 66—67). Видимо, имея в виду именно это издание работы Герцена, Л. И. Гааг упоминала в письме к М. К. Рейхель 17 марта 1851 г.: «Книга привлекла большое внимание» (ЛН, т. 63, стр. 404). Как следует из письма 89, книга была отпечатана к 15 апреля, и к концу апреля Герцен намеревался отправить ее экземпляр Колачеку. Из комментируемого письма выясняется тираж изданной книги — 500 экземпляров. Об этом издании см. также в письме 99.

    Не сердитесь на меня за нападки на корректора... — См. об этом письмо 85.

    ... с каким ужасом я прочел ∞ Кольцов, был zu Tode gерudеlt. — Герцен имеет в виду ошибку, допущенную при переводе работы «О развитии революционных идей в России» в журнале «Deutsche Monatsschrift», 1851, № 2/II, стр. 284; вместо ошибочно переведенного текста должно было следовать: zu Tode gequält <замучен до смерти> (ср. VII, 208).

    Не могу сказать, скоро ли я пришлю свой ответ. — О намерении Герцена ответить на статью Р. Зольгера по поводу книги «С того берега» см. письмо 85.

    ...«Грибуля» Ж. Санд — как хорошо она поняла преданность, о которой я говорю. — Герцен противопоставлял «Грибуля» Ж. Санд тем нравоучительным повестям, пошлая мораль которых «состоит в развитии эгоистической, своекорыстной любви к добру, в внешних наградах за исполнение долга». О самом Грибуле Герцен замечал: «это натура наивная, бескорыстная, преданная, любящая и оттого постоянно гонимая» (XII, 356—357); «Грибуль гибнет в огне и никто его не спасает для того, чтоб ему дать медаль „за преданность“» (XII, 280). См. также Приложения, № 5.

    Статья ∞ (по поводу Бухнера)... — Какую статью К. Бухнера имеет в виду Герцен, не установлено.

    ...мои испанские планы, кажется, ограничатся Альпами. — Тревога Герцена за будущее, угроза высылки из Пьемонта и необходимость получить где-либо новое гражданство — заставлявшие его в это время строить различные проекты переезда в Испанию, Англию, Южную Америку, наконец, Швейцарию — нашли отражение в письмах Л. И. Гааг к М. К. Рейхель за январь—июнь 1851 г. (см. ЛН, т. 63, стр. 399—407).

    ∞ вам кланяются. — Л. И. Гааг и М. К. Эрн познакомились через Г. Гервега с Колачеком в Цюрихе летом 1850 г.; в августе того же года они прибыли в Ниццу, откуда в ноябре 1850 г. М. К. Эрн уехала в Париж вместе с А. Рейхелем, за которого вышла замуж (см. письма 75 и 76).

    [125] Avez vous lu «Gribouille» de G. Sand — comme elle a bien compris le dévouement dont je parle.

    «Моя вина!» (лат.). — Peд.

    [127] Читали ли вы «Грибуля» Ж. Санд — как хорошо она поняла преданность, о которой я говорю.