• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Колачеку А., 15 (3) апреля 1851 г.

    89 А. КОЛАЧЕКУ

    15 (3) апреля 1851 г. Ницца.

    15 avril 1851. Nice.

    J’ai eu le plaisir de recevoir votre bonne lettre, cher monsieur Kolatchek. Si vous avez un éditeur pour ma brochure (en Allem<and>) je ne demande pas mieux, mes conditions sont d’une simplicité antique — l’éditeur doit m’envoyer 500 fr. de Fr<ance>, 25 exemp<laires> de la brochure — et voilà tout. Mais il m’est impossible de permettre une édition sans la corriger, d’après le texte français — que je vous enverrai dans une dizaine de jours. Les trois premières parties fourmillent de fautes. Outre cela j’ai ajouté à l’épilogue quelques pages (Socialisme russe et l’émigration) — c’est absolument nécessaire.

    ’édition française a été prise par Franck à Paris, j’en ai gardé une centaine d’exempl<aires>. Si Schultheß (ou un autre libr<aire>) désire une vingtaine, j’enverrai, le Ladenpreis est de 3 fr., pour les libraires 2 fr. — J’ai reçu un de ces jours une note de la librairie Wohler d’Ulm, ne veut il pas accepter pour payement quelques exemp<laire> V<om> and<ern> Ufer et de la brochure française? — Si vous êtes en correspondance avec lui vous m’obligerez. A propos des comptes, j’en ai reçu deux petites notes de Schultheß et l’autre de Wohler pour la Deutsche Monatsschrift.

    J’ai pensé que votre revue m’est envoyée par la rédaction — pour montrer comment mes articles sont imprimés, en tout cas il me suffit à présent d’avoir un exempl<aire>. — Savez vous que j’ai reçu quelques №<os> de votre revue trois fois, il y a une petite confusion, je vous la dénonce.

    J’ai lu hier la traduction de Wolfsohn, Franck l’a envoyée, elle est bonne. J’étais bien jeune lorsque j’écrivais de pareilles nouvelles.

    Envoyez de grâce à l’adresse de Vogt 3 exempl<aires> de cette traduction, pour ma mère, qui vous salue, — je dis à l’adresse de Vogt, car je pense toujours à quitter Nice.

    Je vous salue de tout mon cœur.

    A. Herzen.

    P. S. ’il n’y a pas de possibilité de trouver un éditeur en Brème ou à Zurich pour une brochure Allemande Volksphilosophie — dont le manuscrit est à présent à Leipzig chez Avenarius, qui refuse de l’imprimer pour des causes politiques. Certainement M. Golovine exigera un petit payement. Vous m’obligerez infiniment, en me disant votre opinion.

    Перевод

    Я имел удовольствие получить ваше милое письмо, дорогой господин Колачек. Если у вас есть издатель для моей книжки (немецкой), я ничего лучшего не желаю, мои условия классически просты — издатель должен послать мне 500 французских франков и 25 экземпляров брошюры — вот и все. Но я ни в коем случае не разрешу печатать, не исправив ее по французскому тексту, который я вам пришлю дней через десять. Три первые части кишат ошибками. Кроме того, я добавил в эпилоге несколько страниц («Русский социализм и эмиграция») — это совершенно необходимо.

    Французское издание вышло у Франка в Париже, я сохранил сотню экземпляров. Если Шультгес (или другой издатель) захочет получить десятка два, я пришлю. Ladenpreis[128] — 3 франка, книготорговцам 2 франка. — На днях я получил извещение от книжного магазина Волера в Ульме; не хочет ли он получить в уплату несколько экземпляров «V<om> and<ern> Ufer» и французской брошюры? — Если вы состоите с ним в переписке, вы меня очень обяжете. Кстати о счетах: я получил два небольших счета от Шультгеса и один от Волера за «Deutsche Monatsschrift». Я думал, что ваш журнал высылается мне редакцией, чтобы показать, как напечатаны мои статьи, — во всяком случае теперь мне достаточно одного экземпляра. — Знаете ли вы, что некоторые №№ вашего журнала я получал по три раза, здесь какое-то недоразумение, сообщаю вам об этом.

    Вчера я прочел перевод Вольфзона, Франк прислал мне его, перевод хорош. Я был еще очень молод, когда писал такие повести.

    — я даю адрес Фогта, потому что все еще собираюсь уехать из Ниццы.

    А. Герцен.

    P. S. Мой соотечественник Головин просит узнать у вас, нельзя ли найти в Бремене или в Цюрихе издателя для немецкой брошюры «Umriß einer Volksphilosophie» — рукопись находится сейчас в Лейпциге у Авенариуса, который по политическим причинам отказывается ее печатать. Разумеется, г. Головин потребует небольшого вознаграждения. Вы бесконечно меня обяжете, если выскажете свое мнение на этот счет.

    Печатается по автографу (DSZS, 1957, № 3, стр. 383—384; русский перевод — «Каторга и ссылка», 1926, № 6, стр. 116—119. На обороте имеется почтовый штемпель: «Цюрих. 21 апреля 51. Утро» (на штемпеле ниццкой почты поддается прочтению лишь год: «51». Оригинал в настоящее время находится в Западногерманской библиотеке г. Марбурга (ФРГ).

    ... — О предполагавшемся отдельном немецком издании книги «О развитии революционных идей в России» см. письмо 85.

    ... по французскому тексту, который я вам пришлю дней через десять— Говоря о «французском тексте», «французском издании» и «французской брошюре», Герцен имеет в виду первое отдельное издание книги «О развитии революционных идей в России» — см. письмо 88.

    . — Герцен имеет в виду публикацию текста «О развитии революционных идей в России» в журнале «Deutsche Monatsschrift» за 1851 г., т. I («первая часть» — в № 1/I; «вторая часть» — в № 1/II и № 2/I; «третья часть» — в № 2/II). Об искажениях в тексте этой публикации см. письма 85 и 88.

    ... я добавил в эпилоге несколько страниц («Русский социализм и эмиграция»)... — Добавленный во французском издании книги текст о «русском социализме» был Герценом сохранен и в последующих изданиях (см. VII, 249—253: «Важнейшим вопросом ∞ в сердце нации, в Москве»); другой же отрывок — страницы о русской революционной эмиграции, введенный только в текст французского издания 1851 г. (см. VII, 404—406: «Прежде чем закончить ∞ веру в свое будущее»), в последующих изданиях был им исключен.

    ∞ захочет получить десятка два... — Цюрихский издатель и книготорговец Ф. Шультгес был близок с Колачеком и поддерживал также отношения с Герценом; в 1850 г. он содействовал Герцену в получении залога, внесенного за обучение Коли и незаконно задержанного полицейскими властями Цюриха (см. «Былое и думы» — X, 162—163); видимо, именно в его типографии (по словам Герцена, в «лучшей цюрихской типографии» — X, 161) было напечатано осенью 1849 г. первое немецкое издание книги «С того берега».

    ...я получил два небольших счета от Шультгеса и один от Волера за «Deutsche Monatsschrift». — В письме 85 Герцен просил Колачека посылать в Ниццу по два экземпляра каждого номера журнала со своей статьей и еще восемь экземпляров «через какого-нибудь книгопродавца».

     — Имеется в виду немецкое издание романа «Кто виноват?», включенного в т. 77 «Избранной библиотеки иностранных классиков» Брокгауза: Rußlands Novellendichter. Übertragen und mit biographisch-kritischen Einleitungen von Wilhelm Wolfsohn. III Teil. Alexander Herzen. «Wer hat schuld?». Leipzig, 1851. Экземпляр этого издания был прислан матери Герцена Н. А. Мельгуновым из Флоренции, о чем она сообщала М. К. Рейхель 17 мая 1851 г. (см. ЛН, т. 63, стр. 404; письмо ошибочно датировано мартом).

    ... Головин просит узнать у вас, нельзя ли найти ∞ издателя для немецкой брошюры «Umriß einer Volksphilosophie»... — Брошюра И. Г. Головина под этим названием («Очерк народной философии») в печати неизвестна.

    Ред.

    Раздел сайта: