• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мишле Ж., 15 (3) ноября 1851 г.

    129. Ж. МИШЛЕ

    15 (3) ноября 1851 г. Ницца.

    Nice, 15 novembre 1851.

    Monsieur,

    De grâce disposez de la petite notice sur Bakounine, comme vous le désirez, son but était de vous faciliter votre travail sur lui, elle ne vous a pas déplu et c’est tout ce que je désirais. Maintenant si ce souvenir d’un ami et d’un martyr peut encore servir pour soulager un malheureux — j’en serai tout heureux.

    En faisant imprimer, on pourrait, pourtant dire, que la notice est insuffisante; je n’ai, ici, aucun moyen de me renseigner.

    (Après la prise de Prague, il ne demeurait pas à Ketten comme je l’ai dit, mais à Dessau.)

    Les journaux allemands commencent à parler de sa mort «à la suite d’une hydropisie». Serait-ce vrai? Pauvre Bakounine! Je vous envoie, monsieur, un petit croquis que ma femme a fait de mémoire, la ressemblance est assez grande.

    Quant aux autres articles, je voudrais bien voir quelques passages dans un journal, et si faire se peut l’article entier dans la Liberté de penser.

    Mon compatriote qui a écrit les deux articles est un travailleur vigoureux et il ne fait que commencer, cela serait pour lui un encouragement, qu’il mérite sous tous les rapports. Son nom est encore un secret.

    A propos de nom, je prierai de signer ma lettre sur Bakounine par mon pseudonyme Iskander, tout ce que j’ai imprimé en Russe, a été signé de la même manière.

    çu toutes vos lettres, une lettre du 3 nov<embre> m’est parvenue un jour plus tard, mais le temps était horrible. Quant au Piémont, les lettres ne sont pas décachetées ici. La Chambre a refusé ce droit au ministère. Mais les lettres qui me viennent de Paris, portent très souvent des traces suspectes; tandis que les lettres venant de la Suisse ou de l’Angleterre sont toujours bien cachetées.

    Je vous salue de tout mon cœur.

    A. Herzen.

    La nouvelle concernant le nom de la Pologne m’est suspecte, car l’année passée, avant le nouvel an on disait la même chose. Au reste il n’y <a> aucune cruauté, ni aucune absurdité complètement impossible pour Nicolas et ses ministres.

    Un mot concernant ma langue française pour laquelle vous êtes si indulgent. J’ai eu, en effet, quelque succès comme styliste dans la littérature russe. J’ai essayé en 49 pour la première fois d’écrire des articles, allemands et français, mais j’ai bientôt vu qu’il me manque une connaissance approfondie et sûre des langues, je prenais par l’audace, — et je ne pouvais me résigner à étudier, lorsque le cœur, la pensée débordaient; mais il m’est impossible de ne pas faire corriger, le côté matériel de la langue. Je combats comme un preux chevalier pour mon style, avec mes amis les correcteurs — mais je cède humblement pour le subjonctif.

    M. Biernacky pourrait bien dire si le croquis de Bakounine lui paraît aussi ressemblant.

    Je vous ai envoyé le 7 ou le 8 sous bande encore 3 exemp<laires> de ma brochure, les avez-vous reçus? C’est toujours pour contrôler la poste que je le demande.

    Перевод

    Ницца, 15 ноября 1851.

    Милостивый государь,

    прошу вас располагать моей небольшой заметкой о Бакунине по своему усмотрению: ее целью было — облегчить вашу работу о нем. Вы нашли ее приемлемой — это все, чего я желал. Если же теперь это воспоминание о друге и мученике сможет еще облегчить страдания несчастного, я буду очень рад.

    Немецкие газеты заговорили о его смерти «от последствий водянки». Неужели это правда? Бедный Бакунин! Посылаю вам, милостивый государь, небольшой эскиз, который моя жена набросала

    Что до других статей, то мне бы хотелось видеть несколько отрывков в одной из газет и полностью, если это возможно, статью в «Liberté de penser».

    Мой соотечественник, которому принадлежат обе эти статьи, — энергичный труженик, и он делает лишь первые шаги. Это было бы для него ободрением, которого он заслуживает во всех отношениях. Его имя — пока тайна.

    Кстати, об имени. Прошу подписать мое письмо о Бакунине моим псевдонимом Искандер

    Я полагаю, милостивый государь, что получил все ваши письма. Одно из них, от 3 ноября, запоздало на день: была ужасная погода. Что до Пиэмонта, то здесь письма не вскрываются: палата отказала министерству в праве на это. Но письма, которые я получаю из Парижа, очень часто носят подозрительные следы, тогда как письма из Швейцарии и Англии всегда запечатаны исправно.

    Приветствую вас от всего сердца.

    А. Герцен.

    невозможны для Николая и его министров.

    Два слова по поводу моего французского языка, к которому вы столь снисходительны. В русской литературе я действительно добился некоторого успеха как стилист. В 49 году я впервые попробовал написать несколько статей по-немецки и по-французски, но вскоре убедился, что мне не хватает углубленного и точного знания языков. Я брал смелостью и не мог принудить себя заняться изучением этих языков, когда переполнены были сердце и разум. Поэтому мне приходится поручать кому-либо исправление грамматической стороны языка. Я воюю за свой стиль с моими друзьями-корректорами как доблестный рыцарь, но смиренно уступаю, когда речь идет о сослагательном наклонении.

    Г-н Бернацкий мог бы сказать, находит ли и он сходство

    Я выслал вам 7-го или 8-го бандеролью еще три экземпляра моей брошюры. Получили ли вы их? Спрашиваю об этом все еще для того, чтобы проверить почту.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ВНР). Впервые опубликовано: , 1907, № 10 (15 мая), стр. 150 (русский перевод — «Былое», 1907, № 7, стр. 22—23). В автографе в верхнем углу надписано рукой Мишле: M<r> Franck.

    Ответ на письма Мишле от 7 и 11 ноября 1851 г. («La Revue», 1907, № 10, стр. 153—155).

    ...прошу вас располагать моей небольшой заметкой о Бакунине... — Получив статью Герцена «Michel Bakounine» (см. т. VII), Мишле писал ему 11 ноября 1851 г.: «Только что с радостью получил вашу прекрасную заметку, полную теплоты и благородства, как и все, что вы пишете... Я извлеку большую пользу из этого прекрасного письма для тех немногих слов, которые я говорю о Бакунине в конце моих „Мучеников“» («La Revue», 1907, № 10, стр. 154). В этом же письме Мишле говорит о своем намерении напечатать статью целиком в какой-либо газете и высказывает пожелание использовать этот случай для оказания помощи одной нуждающейся семье (Э. Ноэлю, о котором см. письмо 133).

    ... — В печатном тексте статьи эта поправка Герцена (ошибочная) была учтена (см. VII, 358); на самом деле Бакунин после взятия Праги в 1848 г. переехал не в Дессау, а в Кеттен, пробыв до этого некоторое время в Бреславле (см. «Материалы для биографии Бакунина», т. I, М.—Л., 1923, стр. 181, 189).

    Посылаю вам, милостивый государь, небольшой эскиз... — Портрет Бакунина был выслан Герценом по просьбе Мишле (см. письмо 129). 29 июля 1852 г. Мишле сообщил Герцену из Нанта: «Я повесил на видном месте в моей гостиной портрет нашего Бакунина» («La Revue», 1907, № 10, стр. 162).

    Что до других статей... — Не вполне ясно, о каких именно статьях идет речь. Возможно, о статье В. А. Энгельсона «Петрашевский» (см. комментарий к письму 127). Мишле неоднократно обращался к Герцену за сведениями о России. Так, в письме от 3 ноября Мишле просил прислать материалы об освобождении крестьян. 11 ноября Мишле сообщал: «... очень интересное извлечение из прусского сочинения, которое вы мне прислали, несколько длинно для газеты: я бы туда отдал один или два отрывка (освобождение крестьян и финансы). Может быть, однако, одна из газет, „La Liberté de penser“, смогла бы напечатать целиком» («La Revue», 1907, № 10, стр. 155). Возможно, здесь речь идет об отзыве Энгельсона о книге: А. Вuddеus. Rußland und die Gegenwart, В. 1—2, Leipzig, 1851 (см. В. Энгельсон. Статьи. Прокламации. Письма. М., 1934, стр. 177, а также ср. — Michel Cadot. De Herzen à Michelet. — «Revue de Littérature comparée», oct. — déc., 1960, стр. 588). Одновременно Герцен выслал Мишле статью «Politique intérieur du Tzar», автором которой был, по мнению M. Cadot, А. А. Чумиков (там же, стр. 585—595).

    Мой соотечественник ∞ его имя — пока тайна. — Имеется в виду А. А. Чумиков, писавший Герцену летом 1851 г. и доставивший ему ряд ценных материалов для опубликования в европейской прессе. См. комментарий к письму 122.

    Известие относительно переименования Польши— В письме от 11 ноября Мишле спрашивал Герцена, верны ли сообщения «La Gasette de Rostock» о том, что царское правительство решило переименовать Польшу в Новую Россию («La Revue», 1907, № 10, стр. 155).

    ... по поводу моего французского языка, к которому вы столь снисходительны. — Отвечая Герцену на замечание о возможных ошибках его во французском языке (см. письмо 127), Мишле писал 11 ноября: «Я считаю вас, поверьте мне, одним из самых выдающихся писателей на нашем языке: кто же осмелится вас исправлять?» («La Revue», 1907, № 10, стр. 154).

    ... мне приходится поручать кому-либо исправление грамматической стороны языка. — Об участии К. -Э. Хоецкого в редактировании французских статей Герцена см. письмо 127.

    . — Речь идет о статье Герцена «Русский народ и социализм. Письмо к Ж. Мишле» (см. письмо 127). 17 ноября Мишле известил Герцена о получении этих трех экземпляров брошюры, которые он отдал со своей рекомендацией в редакции газет, в том числе и в «L’Avènement du Peuple» («La Revue», 1907, № 10, стр. 156).

    Ответ Мишле от 20 ноября 1851 г. —«La Revue», 1907, № 10, стр. 157.

    Раздел сайта: