• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Рейхелям M. К. и A., 2 февраля (21 января) 1852 г.

    149. M. К. и A. РЕЙХЕЛЯМ

    2 февраля (21 января) 1852 г. Ницца.

    2 февраля 1852. Ницца.

    Пожалуйста, вы не укладывайте ваших чемоданов и не ездите ни в Гокенкукерлинг, ни в Унтер Лауб Циген — без моего позволения. Вот посадили свинью за стол, а она и ноги на стол. Я вам не даю позволения уезжать из Парижа (без моей визы) — надолго. А именно я сперва хочу знать, поеду ли я в Пекин или Каир, буду ли сидеть на креслах отца (это намек на Père-Lachaise) — или на скамейке матери (это дальние апроши к намеку на Mme Galère) и еще более хочу знать: что вы и Рейхель можете по первому свисту — ехать если не ко мне, то к детям. Дело в том, что после 16 ноября и начала января я убедился, что в прописях очень дельно замечено, что «все люди смертны», — причем прибавлено: «но Кай человек, следственно, Кай смертен». Вы можете сомневаться, что я Кай, во что я человек — трудно, ибо звери не курят и не пьют водку. Черед, кажется, за мной.

    Это не мешает мне прожить лет полтораста; но я русского авось начинаю не любить.

    Во всей Европе (и Австралии) у меня нет человека, к которому бы я имел более доверия, как вы (оттого, собственно, я вам ничего и не доверял). Огарев в России и вы здесь. — Но вы в качестве женщины мало можете сделать, в дружбе и высокой чести Рейхеля я отроду не сомневался, а потому, considérant cela et autre chose[178], читайте вместе.

    Cher Reichel. Vous êtes un des hommes les plus purs que je connaisse; vous m’aimez comme un homme, lié depuis l’enfance avec Marie, et vous ne me refuserez pas le service que je vous demanderai.

    Vous avez une preuve de l’état maladif de ma femme.

    Moi, je peux mourir d’un coup d’apoplexie... ou d’un coup d’Etat.

    Que feront les enfants? On gaspillera le bien, on négligera tous les soins. J’ai des amis excellents — mais ils ne peuvent pas rester près de mes enfants.

    Prenant tout cela en considération, je veux vous nommer un de mes exécuteurs testamentaires et membre de la tutelle sur mes enfants. (Tout à fait comme le président.)

    étaillées. Je désire que Marie ait une influence très grande sur l’éducation, et vous — sur la gestion des biens.

    Comme tout cela ensemble peut vous prendre beaucoup de temps, vous n’aurez rien contre une rémunération de ma part...

    Pour le coup, vous aurez pour collègues:

    tuteur { Sasonoff, Engelson

    seul exécut<eur> { J. Challer de Fribourg

    , Dr

    et vous direz que j’ai agi en bon père.

    Je finis le testament par un calembour — Mut der Konsequenz: E<ure>r Ex<ze>l<len>z!

    Mais ne partez pas ou allez seul de Paris ’automne.

    A. Herzen.[179]

    Примечания

    Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л —12. Автограф на бумаге с траурным ободком.

    Письмо, написанное Герценом полунамеками, в шутливой форме, связано с полученным им 28 января письмом Г. Гервега, которым тот хотел уязвить Герцена и оскорбить, даже оклеветать его жену. «Я не распечатал бы этого письма, если б он не надписал на конверте: „честный вызов“» — объяснял позднее Герцен Гаугу (см. письмо 160). О содержании этого письма Герцен упоминает в «Былом и думах»: «Письмо было отвратительно, гнусно. Он говорил, что я моими клеветами на него сбил Natalie с толку, что я воспользовался ее слабостью и моим влиянием на нее, что она изменила доносил на нее и говорил, что судьба решает между мной и им, что „она топит в море ваше исчадие (votre progéniture) и вашу семью. Вы хотели это дело кончить кровью, когда я полагал, что его можно кончить человечески. Теперь я готов и требую удовлетворения“» (X, 284). Там же Герцен указал, что никогда не перечитывал этого письма и «раз только развертывал его потом», а 23 октября (стар. ст.) 1853 г., не читая, сжег. В записной книжке Гервега, хранящейся вместе с другими его бумагами в Британском музее (Лондон), сохранился черновой текст этого письма. Гервег заявлял в нем, что желает исчерпать все мирные средства, но «не отступит и перед скандалом». Подробно и весьма тенденциозно охарактеризовав свои отношения с Натальей Александровной, он писал в заключение: «Я обращаюсь с последним призывом к вашей чести — избрать предпочтительное для вас оружие. Перервем же друг другу глотки — подобно диким зверям — поскольку мы уже больше не люди... Блесните же хоть раз (если вы действительно способны на это) чем-нибудь иным, кроме кошелька. Гибель за гибель! Довольно холодных обсуждений» (цит. в переводе с английского по кн.: Е. Сarr. The romantic Exiles. London, 1933, стр. 126).

    Возмущение Герцена письмом Гервега, который притом дал ему широкую огласку, желание немедленной «казни Гервега», ставшее для Герцена «физиологической необходимостью», невозможность оставить для этого больную жену — все это описано им самим в «Былом и думах» (X, 284—294). По поручению Герцена и от его имени В. А. Энгельсон 28 января отправил Гервегу ответ, содержавший отказ от дуэли (см. в Приложениях; взгляд Герцена на дуэль как «феодальный поединок» и принципиальное отрицание ее см. в статье «Несколько замечаний об историческом развитии чести» — т. II наст. изд.).

    Узнав о письме Гервега, Н. А. Герцен также была возмущена его содержанием и ответила Гервегу письмом от 18 февраля (см. письмо 150). Это письмо Натальи Александровны, в котором Герцен видел ее «оправданье, сделанное торжественно» (см. письмо 166), было отослано Гервегом обратно, однако, согласно ее последней воле, прочтено ему после ее смерти Э. Гаугом 1 июля 1852 г. (см. письмо 197).

    ...... — Пародийные наименования отсутствующих в действительности мест в Германии (ср. аналогичную шутку с названием родового поместья Рейхелей Туржниц в Пруссии в письмах к М. К. Рейхель за август 1854 г. — т. XXV).

    ...на креслах отца (это намек на Père-Lachaise)... Каламбур, основанный на буквальном переводе названия парижского кладбища Père-Lachaise (по-французски père — отец, la chaise — стул).

    ...∞ намек на Мme Galère... — Продолжение намеков, связанных с возможным исходом мести Гервегу (смерть или каторга). Каламбур основан на сходстве произношения французских слов: la mère — la mer (мать — море); отсюда смысловой переход от «скамейки матери» к «скамейке моря», т. е. «галере».

    ...апроши — подступы, подходы (от франц. approches).

    .... — Во французском тексте — непереводимый каламбур со словом coup (удар): coup d’apoplexie (апоплексический удар) и coup d’Etat (государственный переворот).

    ...как добрый отец. — Каламбур, подразумевающий упомянутую выше фамилию д-ра Bonfils: по-французски bon fils — хороший сын, bon père — добрый отец.

    Mut der Konsequenz: <ure>r Ex<ze>l<len>z! — «Мужество последовательности — вашему превосходительству!» (нем.); смысл этой рифмованной остроты, по-видимому, в пожелании А. Рейхелю успеха и мужества при выполнении им условий завещания Герцена.

    [178] принимая во внимание и это и другое (франц.). — Ред.

    [179] Дорогой Рейхель. Вы один из самых чистых людей, каких я только знаю; вы любите меня как человека, с детских лет связанного с Марией <Каспаровной>, и вы не откажете мне в услуге, о которой я попрошу вас.

    Я же могу умереть от апоплексического удара... или от государственного переворота.

    Что станется с детьми? Состояние их пустят на ветер, никакого ухода за ними не будет. У меня есть превосходные друзья — но они не могут оставаться с моими детьми.

    Приняв все это в соображение, я хочу назначить вас одним из своих душеприказчиков и членом опеки над моими детьми (в роли полномочного президента.)

    Мною будут высланы вам подробные наставления. Я желаю, чтобы Марии <Каспаровне> принадлежало значительное влияние на воспитание, а вам — на управление имуществом.

    На сей раз вашими сотоварищами будут:

    опекун { Сазонов, Энгельсон

    единственный душеприказчик { Ю. Шаллер из Фрибурга

    Бонфис, д-р

    добрый отец.

    Заканчиваю свое завещание каламбуром — Mut der Konsequenz: E<ure>r Ex<ze>l<len>z!

    Но не уезжайте же до осени — то уезжайте один.

    А. Герцен.

    Раздел сайта: