• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Гервегу Г., 19 (7) апреля 1849 г.

    77. Г. ГЕРВЕГУ

    19 (7) апреля 1849 г. Париж.

    Cher Herwegh, je crois que vous m’en voulez. «Grâce, grâce pour moi!» (Robert non Macaire, Meyerbeer). J’étais tellement ivre que ce n’est que lorsque je suis arrivé à la maison que j’ai compris toute la bêtise, lâcheté, assassinat et fratricidité de vous avoir planté dans un café. — Je suis vraiment tout triste et tout malade de cela, je ne prendrai plus de bourgogne, «adieu, les champs-bertins» (Jungfrau v<on> Orleans, Schiller).

    Ecoutez, Herwegh, vous me pardonnerez pour mon repentir sincère et chrétien — et vous viendrez prendre votre repas chez nous, aujourd’hui, pour consoler votre ami, tout traître qu’il est.

    Ce 19 avril.

    На обороте: Monsieur Herwegh.

    Rue etc (Subintelligitur).

    Рукой Н. А. Герцен:

    N’est-ce pas que Herzen est triste? Et comment n epas l’être!!! Suprême pouvoir <?>

    Перевод

    Дорогой Гервег, мне сдается, что вы на меня сердитесь. «Пощады мне, пощады!» (Робер — не Макер, а Мейербера). Я был так пьян, что, только придя домой, понял всю глупость, низость, убийственность и братоубийственность того, что бросил вас в кафе. Право же, я огорчен и очень расстроен этим и не буду больше пить бургундского «Прощайте, поля Бертена» «Jungfrau v<on> Orleans». Schiller).

    Послушайте, Гервег, вы должны извинить меня ради моего искреннего христианского раскаяния и прийти сегодня к нам отобедать, дабы утешить вашего друга, пусть он и предатель.

    19 апреля.

    На обороте: Господину Гервегу.

    Улица (Subintelligitur[129]).

    Рукой Н. А. Герцен:

    Не правда ли, Герцен печален? И как ему не быть печальным!!! Верховная власть <?>.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа, хранящегося в ВМ. Впервые опубликовано: Саrr, 1847 г., опровергается фамильярным тоном его, маловероятным для первых дней знакомства Герцена и Гервега; в апреле 1848 г. Герцена не было в Париже; в апреле 1850 г. Гервег находился в Швейцарии.

    «Пощады мне, пощады!» — Часто цитировавшиеся Герценом слова из каватины Изабеллы в 4-м действии оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1831. Текст Э. Скриба и К. Делавиня).

    Робер — не Макер... — Робер Макер — главное действующее лицо одноименной пьесы Антье и Леметра (1834), герой бесчисленных карикатур Домье, тип наглого и ловкого мошенника. После разрыва с Гервегом Герцен называл его Робером Макером (см. письмо к Рихарду Вагнеру от июля 1852 г.).

    «Прощайте, поля Бертена». — Шуточная перефразировка первого стиха монолога Иоанны д’Арк из трагедии Шиллера «Орлеанская дева»: «Lebt wohl, ihr Berge, ihr geliebten Triften» (в переводе В. А. Жуковского: «Простите вы, холмы, поля родные»). Во французском подлиннике здесь каламбур: «champs» — по-французски — «поля», «Chambertin» — марка вина.

    ...repentir ~ repas... — Герценом подчеркнуто в тексте начало слова «r е pentir» («раскаяние») и слово «rерas» («обед», «отобедать»). Второе из них звучит по-французски почти так же, как подчеркнутое Герценом начало первого слова, что образует каламбур.

    Ред.

    Раздел сайта: