• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мишле Ж., 9 ноября (28 октября) 1853 г.

    101. Ж. МИШЛЕ

    9 ноября (28 октября) 1853 г. Лондон.

    9 novembre 53. Londres.

    25, Euston Square. New Road.

    Mon vénérable ami,

    Je viens de recevoir votre billet; vous me comblez d'amitiés — je ne sais comment vous remercier. Le petit article «Alliance...» a été une réponse russe à une adresse faite par les démocrates polonais, l'initiative leur appartient, le sentiment de gratitude à nous autres.

    Disposez de la notice sur Bakounine et sur Pétrachevsky comme vous le désirez. Il (Bak<ounine>) n'est pas à Schlusselbourg, il est dans les casemates de la forteresse de S. Pétersb[ourg]. On dit qu'on ne le maltraite pas et qu'on ne l'a pas torturé. Où est-ce que cela sera imprimé, écrivez-moi de grâce.

    Je publie maintenant la troisième brochure russe: une série de nouvelles. On imprime quelques échantillons dans une traduction allemande. Je pourrais envoyer quelque chose pour un feuilleton français... mais je doute si l'admission en sera possible. Votre tout dévoué,

    A. Herzen.

    J'écrirai aujourd'hui encore par rapport au dessin. Ribeyrolles est à Jersey.

    Перевод

    9 ноября 53. Лондон. 25,

    Euston Square. New Road.

    Мой глубокоуважаемый друг, только что получил вашу записку; вы обласкали меня. Не знаю, как вас благодарить. Небольшая статья «Alliance...» была  русским ответом на обращение польских демократов. Инициатива принадлежит им, выражение благодарности — нам.

    Располагайте заметками о Бакунине и Петрашевском по вашему усмотрению. Он (Бак<унин>) не в Шлиссельбурге, а в казематах санкт-нетербургской крепости. Говорят, что с ним обходятся не плохо и что его не пытали.

    Где это будет напечатано? Напишите мне, сделайте милость.

    Сейчас я издаю третью русскую брошюру — сборник рассказов. Несколько образцов ее печатаются в немецком переводе. Я мог бы выслать что-нибудь по-французски для фельетона... но сомневаюсь, разрешат ли его напечатать.

    А. Герцен.

    Относительно рисунка я напишу сегодня снова. Рибейроль на Джерси.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ВНР). Впервые опубликовано: La Revue, 1907, № 11 (1 июня), стр. 307; русский перевод — «Былое», 1907, № 7, стр. 26. В автографе сверху письма надписано рукой Мишле: «Autorisation pour Bakounine» («Разрешение о Бакунине»).

    Ответ на недатированное письмо Мишле («La Revue», 1907, № 10, стр. 162—163; напечатано с ошибочной датой: «1852»; русский перевод — Л VII, 393).

    ... вы обласкали меня. Не знаю, как вас благодарить. — «Не подумайте, чтобы я даже на мгновение усомнился относительно тех интимных и горестных дел, о которых вы мне писали. Значит, я очень дурно выразил в ответе свои мыли. Напротив, мои чувства к вам — безусловное доверие и глубокое уважение...» («La Revue», 1907, № 10, стр. 162—163).

    Небольшая статья «Alliance...» — Речь идет о статье Герцена «Поляки прощают нас!», вышедшей во французском переводе под заглавием «Amnistie et alliance». Мишле писал Герцену по поводу этой статьи: «... благоговение чувствовал я к вам, читая ваш дивный манифест о союзе России с Польшей. Такие вещи исторгают слезы нежности и восхищения» («La Revue», 1907,  № 10, стр. 163).

    Располагайте заметками о Бакунине и Петрашееском по вашему усмотрению. — В том же письме Мишле сообщал: «Я на днях напечатаю ваши заметки о нашем Бакунине, которые изложу по-своему, а также заметки о Петрашевском» («La Revue», 1907, № 10, стр. 163). Рукописи статьи Герцена «Michel Bakounine» и В. А. Энгельсона «Петрашевский» были отправлены Герценом 7 ноября 1851 г. для напечатания в парижской прессе (см. письмо Герцена к Мишле от 7 ноября 1851 г. — т. XXIV).

    сборник рассказов ~ Несколько образцов со в немецком переводе. — Имеется в виду сборник «Прерванные рассказы» (см. письмо 92). См. также комментарий к письму 145.

    Рибейроль на Джерси. — Ответ на вопрос Мишле: «В Лондоне ли Рибейроль? Будет ли он печатать свой „Белый террор 1815 г."?»

    Раздел сайта: