• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Пьянчани Л., 19 (7) июня 1854 г.

    147. Л. ПЬЯНЧАНИ

    19 (7) июня 1854 г. Лондон.

    19 juin. Lundi.

    25, Euston Sq<uare>.

    Cher Pianciani,

    Votre amitié m'est sincèrement très chère, et lorsque j'ai reçu ce matin une lettre de Saffi qui me dit que vous vous inquiétiez de ne pas avoir eu q<uel>q<ue> temps de mes nouvelles-— j'en fus honteux et je me hâte de réparer ma faute. —Après la maladie de mes filles tout semblait être fini et je me préparais de m'en aller à Hastings, lorsqu'Alex<andre> tomba malade. Les tracasseries, la fatigue dans laquelle reste l'homme après de telles préoccupations — voilà les causes de mon silence. Permittez-moi donc de vous remercier bien amicalement.

    Et bien qu'en dites-vous de la guerre? Nicolas n'a qu'à se pendre. Pour nous c'est magnifique, je ne sais pas si c'est aussi bon pour la France et l'Italie. Savez-vous que je remarque ici une chose bien triste — je viens d'en écrire à Saffi — la moitié de l'émigration est envahie par un cryptobonapartisme, c'est-à-dire par un bonapartisme honteux, assez honorable pour ne pas aimer personnellement Bonaparte, mais pensant que c'est lui avec les bourreaux de la Hongrie, de l'Italie — qui sauvera la civilisation. Quelle confusion d'idées!

    Avez-vous vu—à propos —que cette feuille stupide, bête à manger le foin, la Nation  répète dans une correspondance de Paris dans le № du 18 juin que ce sont des agents russes qui soulèvent les Italiens—c'est le journal de Ledru-Rollin et de Mazzini qui le dit, —écrivez-leur que c'est indécent. Passe pour le Times pour lequel Kossuth, Boichot — et je ne sais qui — tous sont des agents russes — mais pour la Nation... Au reste, ce crétinisme de ne pas comprendre notre point de vue, me provoque à écrire la-dessus une petite lettre que j'adresserai au cit<oyen> Ribeyrolles, s'il désire l'insérer.

    A propos, faites imprimer dans le prochain № de l’Homme cette nouvelle. — «La traduction allemande de l'ouvrage de A. Herzen éveloppement des idées révolutionnaires en Russie, qui a paru chez Hoffmann et Campe, vient d'être saisie dans toutes les librairies prussiennes».

    Je vous raconterai une autre fois à quelle lutte cette saisie m'a engagé avec la rédaction boueuse de la Gazette de Cologne. à la cause de tsar. Ah? Eh bien — la Gazette de Cologne — ce n'est pas le Leader qui après le départ de M. Haug n'a plus de lecteurs — je leur ai appliqué une petite savonnade. Avec le temps je l'enverrai aux hommes de ’Homme.

    Pierre Leroux doit être au septième ciel — le prince consort devient merdosophe complet, il ne rêve maintenant qu'aux water-closets, conduits d'immondices, etc. Je commence aussi à aimer l'humanité dans la dernière conséquence.

    Adieu, cher Pianciani. Domengé est toujours un peu indisposé. Je vais avec Alex<andre> chercher un gîte à Hastings. Je viendrai nécessairement vous voir chez vous.

    Je vous serre la main.

    Alexandre vous salue.

    Перевод

    19 июня. Понедельник.

    25, Euston Sq<uare>.

    Дорогой Пьянчани,

    — я устыдился и спешу искупить свою вину. — После болезни дочерей все беды, казалось, окончились, и я уже собирался отправиться в Гастингс, как вдруг захворал Александр. Заботы, усталость, охватывающая человека после стольких треволнений, — вот причины моего молчания. Позвольте же мне горячо, по-дружески поблагодарить вас.

    Ну что вы скажете о войне? Николаю остается только повеситься. Для нас это превосходно, не знаю, хорошо ли это также для Франции и Италии. Знаете ли, я замечаю здесь весьма печальное явление, — я только что нанисал об этом Саффи: половина эмиграции заражена бонапартизмом, т. е. бонапартизмом стыдливым; у них хватает порядочности, чтобы не питать нежности к Бонапарту лично, но они считают, что именно он, вместе с палачами Венгрии и Италии, спасет цивилизацию. Какая путаница в мыслях!

    Знаете ли вы, кстати, что этот дурацкий, непроходимо глупый листок «La Nation», в номере от 18 июня, в корреспонденции из Парижа, повторяет, будто это русские агенты поднимают итальянцев на восстание, — и это говорит газета Ледрю-Роллена и Маццини, — напишите им, что это неприлично. Это пристало бы еще «Times», которому Кошут, Буашо и уж не знаю кто — все кажутся русскими агентами, но для «La Nation»... Впрочем, это тупоумное непонимание нашей точки зрения подбивает меня написать небольшое письмо, которое я направлю гражданину Рибейролю, если он пожелает его поместить.

    «L'Homme» следующую заметку: «Немецкий перевод книги А. Герцена „О развитии революционных идей в России", недавно вышедший у Гофмана и Камне, конфискован во всех книжных лавках Пруссии».

    Когда-нибудь я расскажу вам, в какую борьбу из-за этого запрета мне пришлось вступить с гнусной редакцией «Кёльнской газеты». Достаточно сказать, что она распространяет клевету, будто моя запрещенная книга идет на пользу царю. Что вы на это скажете? Но ведь «Кёльнская газета» — это не то, что «Leader», у которого после отъезда г-на Гауга не осталось больше читателей; я закатил им небольшую головомойку. Со временем я это пришлю людям «Человека».

    Пьер Леру, должно быть, на седьмом небе — принц-супруг становится заправским дерьмософом, он бредит теперь только ватерклозетами, канализационными трубами и т. п. Я тоже начинаю любить человечество в этом его проявлении.

    Прощайте, дорогой Пьянчани. Доманже все еще немного нездоров. Я уезжаю с Александром искать приюта в Гастингсе. Я непременно приеду вас навестить.

    Жму вам руку.

    А. Герцен.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ASR). ЛН, т. 64, стр. 381—382.

    В автографе первоначально после: de l'ouvrage <книги> — было: <гражданина>; перед: a paru <вышедший> — было: vient de paraître <только что появившяйся> (стр. 189, строки 16 и 18).

    Год написания определяется упоминанием о публикациях произведений Герцена (см. ниже); 19 июпя приходилось на понедельник в 1854 г.

    ... написал об этом Саффи... — См. письмо 146.

    ... палачами Венгрии и Италии... —

    ... Буашо и уж не знаю кто — все кажутся русскими агентами... — Жан Батист Буашо в начале июля 1854 г. при попытке нелегально проникнуть во Францию был арестован, предан суду и приговорен к тюремному заключению. Газета «Times», сообщая о его аресте, высказала подозрение, что Буашо был послан во Францию эмигрантскими комитетами с целью агитации во французской армии в интересах России. Заявление «Times» получило резкий отпор со стороны Ф. Пиа и других политических эмигрантов (см. «L'Homme» от 7, 14, 21 июня 1854 г., №№ 28, 29, 30).

    ... письмо, которое я направлю гражданину Рибейролю... — — неизвестно. О двух других открытых письмах Герцена к Рибейролю см. V, 218—224, и ЛН, т. 61, стр. 222—223.

    ... напечатайте в ближайшем номере «L'Homme» ~ «Немецкий перевод ~„О развитии революционных идей" ~ конфискован во всех книжных лавках Пруссии»... —«L'Homme» 28 июня 1854 г., № 31. Изъятию подверглось третье издание книги «О развитии революционных идей в России», вышедшее в свет на немецком языке под смягченным для немецкой цензуры названием: «Rußlands soziale Zustände» («Социальные отношения в России»), Hamburg, 1854.

    ...«Кёльнская газета» ~ я закатил им небольшую головомойку. — См. комментарий к письму 146.

    «Человека». — «L'Homme» по-французски означает: «Человек».

    ... принц-супруг становится заправским дерьмософом... — Принц Альберт, муж английской королевы Виктории, интересовался вопросами просвещения, культуры, улучшения бытовых условий городского населения. Шутка Герцена о принце и Пьере Леру имеет в виду учение Леру об обращении материи, согласно которому человек, как и все живые существа, возвращает почве необходимое для жизни количество органической материи, которое он получает из почвы.

    Раздел сайта: