• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Линтону В., 27 (15) января 1855 г.

    177. В. ЛИНТОНУ

    27 (15) января 1855 г. Твикнем.

    27 janvier. Twickenham.

    Richmond House.

    Cher Linton,

    Je m'empresse de vous répondre pour vous prier de veuir un de ces jours à Twickenham — nous concerterons ce qu'il y a à faire. J'ai beaucoup de matériaux à vous offrir pour la nouvelle Revue — et je serai sincèrement enchanté de vous les offrir. Si vous voulez être bon venez vers 2 heures, nous dînerons ensemble — et vous avez un train à 9 et 3/4, outre cela je serai enchanté de vous proposer une chambre à coucher — j'ai une abbaye entière ici. (Vous irez eu chemin de fer jusqu'à Twickenham, la maison n'est pas loin de l'embarcadère.) Voulez-vous venir demain (Dimanche)?

    Nous parlerons de beaucoup de choses. Si Worcell a l'intention de me faire le cadeau de sa présence, tant mieux — Tres faciunt collegium.

    à Miche-let a été écrite en 1851 — en réponse à la légende sur Kosciusko et ensuite n'oubliez pas d'omettre q<uel>q<ues> lignes sur Bakounine. — Il n'a jamais été à Schlusselburg et on ne lui a pas appliqué la torture. C'était un bruit alors. Je propose dans la page 58 d'omettre le tout et de laisser:

    «repassé à Nicolas, qui l'a fait jeter dans les casemates où gémirent les Pestel, les Ryléïeff. —Ici „point d'espérance..."» et la suite comme dans le texte.

    Je vous serre la main.

    A. Herzen.

    Перевод

    Richmond House.

    Дорогой Линтон,

    спешу ответить вам, чтобы просить вас приехать на днях в Твикнем — мы сговоримся о том, что надо предпринять. Я могу предложить вам много материалов для нового журнала и буду искренне счастлив предложить их вам. Хорошо бы вам приехать около 2 часов, мы вместе пообедаем; вы сможете уехать с поездом 9 3/4;кроме того, я был бы очень рад предложить вам переночевать — у меня тут целый монастырь. (Вы доедете по железной дороге до Твикиема, дом недалеко от платформы.) Не приедете ли вы завтра (в воскресенье)?

    — tres faciunt collegium[175].

    Не забудьте, дорогой Линтон, упомянуть, что письмо к Мишле было написано в 1851 г. — в ответ на легенду о Костюшке, и потом не забудьте исключить несколько строк о Бакунине. — Он никогда не был в Шлиссельбурге, и его не подвергали пыткам. Тогда прошел такой слух. Предлагаю на стр. 58 все это опустить и оставить:

    «выданный Николаю, который приказал бросить его в казематы, где страдали Пестели, Рылеевы. — Здесь „Оставь надежду всяк..."» и дальше, как в тексте.

    Жму вашу руку.

    А. Герцен.

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BFM).

    Год написания определяется упоминанием о переводе статьи «Русский народ и социализм» (см. ниже), а также адресом Герцена в Твикнеме (Richmond House), где в январе он жил только в 1855 г.

    ... письмо к Мишле ~ О первом (французском) издании брошюры Герцена «Le peuple russe et le socialisme» (ноябрь 1851 г.) ем. т. XXIV, стр. 463-464. В позднейших изданиях строки о Бакунине, которые Герцен просит убрать, уже не встречаются, но по-прежнему говорится, что Бакунин был заключен в Шлиссельбургскую крепость (см. VII, 305 и 339). В английском переводе Линтона статья была напечатана в 1855 г. сначала в журнале «The English Republic», а затем отдельным изданием, под заглавием «The Russian People and their Socialism. A letter to M. J. Michelet» (ср. Приложения, № 5). См. также комментарий к письму 139.

    ...«Оставь надежду всяк...» — «Божественной комедии» Данте.

    [175] трое образуют коллегию (лат.). — Ред.