• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мишле Ж., 31 (19) марта 1855 г.

    195. Ж. МИШЛЕ

    31 (19) марта 1855 г. Ричмонд.

    31 mars.

    Cholmondeley Lodge.

    Richmond (Surrey).

    Cher monsieur, si j'ai tardé de vous répondre à votre aimable lettre, c'est que j'attendais outre la promesse — aussi les articles de mes amis. Saffi et Jones ont écrit; l'article de Saffi sera aussi dans l’Italia e Popolo, Ribeyrolles écrit aussi pour son journal de Jersey.

    II y a une dame allemande — qui a tout bonnement un sentiment de vénération religieuse pour votre ouvrage. Elle m'a demandé si vous permettez à elle de le traduire en allemand. La traduction sera bonne je vous en réponds — elle m'a montré une feuille d'essai, c'était très bien traduit.

    J'ai reçu du British Museum une lettre et une autre de la rédaction de l'Athénée — on me prie de vous remercier pour les exemplaires.

    Quant à l'autre affaire, je ne sais vraiment ce que je pourrai faire — dans tous les cas je prendrai des renseignements et, une fois pour toutes, je vous en prie, disposez de moi.

    J'organise maintenant une revue russe — sous le titre L'Etoile Polaire, c'était le titre d'un Almanach rédigé par Byléïeff et supprimé par Nicolas. Les nuages passent et les étoiles restent — je veux faire paraître le 1 N le jour de l'exécution de Pestel. Je serais très heureux d'avoir deux-trois pages de vous, je les traduirai. Votre nom est connu et aimé en Bussie.

    Permettez-moi de vous offrir un exemplaire de mon discours— vous avez été si indulgent pour les autres brochures de moi—que vous le serez aussi pour mon bavardage imprimé.

    Vous m'obligerez en m'écrivant un mot concernant la traduction.

    Je vous salue de tout mon cœur.

    Al. Herzen.

    Перевод

    31 марта.

    Cholmondeley Lodge.

    Ричмонд (Surrey).

    Дорогой господин Мишле, если я задержался с ответом на ваше любезное письмо, то только потому, что, кроме обещания, ждал также статей своих друзей. Саффи и Джонс уже написали; статья Саффи будет также помещена в «L'Italiae Ророlо», Рибейроль тоже напишет для своей джерсейской газеты.

    Одна немецкая дама относится к вашему сочинению с чувством прямо-таки религиозного благоговения. Она спрашивает, не позволите ли вы ей перевести его на немецкий язык. Перевод будет отличным — могу в этом поручиться, она мне показывала пробный лист — переведено очень хорошо.

    Я получил письма из Британского музея и редакции «Атенея» — меня просят поблагодарить вас за присланные экземпляры.

    Сейчас я начинаю издание русского журнала под названием «Полярная звезда», это было заглавие одного альманаха, редактировавшегося Рылеевым и уничтоженного Николаем. Тучи проходят — звезды остаются. Я хочу выпустить 1-й № в день казни Пестеля. Был бы счастлив получить от вас две-три странички, я их переведу. Ваше имя знают и любят в России.

    Позвольте поднести вам экземпляр моей речи — вы были столь снисходительны к другим моим брошюрам, что проявите снисхождение и к моей напечатанной болтовне.

    Вы меня крайне обяжете, если напишете словечко по поводу перевода.

    Приветствую вас от всего сердца.

    Ал. Герцен.

    Примечания

    Печатается по тексту Л VIII, 164, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа неизвестно.

    Год написания определяется сообщением о подготовке первой книги «Полярной звезды», вышедшей в 1855 г.

    Письмо Мишле, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    .. ждал также статей своих друзей. — Относительно обещании? Герцену статей о книге Мишле «Renaissance» см. письмо 185.

    ... Рибейроль тоже напишет для своей джерсейской газеты. — «L'Homme» поместил отрывки из книги Мишле 4 апреля, 23 мая и 4 июля

    1855 г.

    Одна немецкая дама... — М. Мейзенбуг.

    Я получил письма ~ меня просят поблагодарить вас зa присланные экземпляры. — См. комментарий к письму 185. Указанные здесь письма к Герцену неизвестны.

    Что касается другого дела со прошу вас со располагать мною. — Речь, очевидно, идет о том деле «относительно собственности», о котором Герцен писал Мишле 30 мая 1855 г. Существо дела неизвестно.

    Ваше имя знают и любят в России. — С сочинениями Мишле Герцен и Огарев познакомились в оригинале вскоре после окончания университета (см. письмо Герцена к Огареву от 7—г8 августа 1833 г., т. XXI). В русском переводе отдельные произведения Мишле вышли в 1838 г. («Обозрение новейшей истории», СПб., 1838; «Краткая история Франции до французской революции», СПб., 1838). Имя Мишле неоднократно встречается в переписке Тургенева, Белинского, Грановского. 10 ноября

    1856 г. Н. Мельгунов писал Герцену о Мишле: «Его книги нам известны в России... Знаешь ли ты, что Грановский умер, читая „Renaissance"? Ему, как историку, Мишле как историк не нравился, хотя он и отдавал полную справедливость его таланту» (ЛН,

    ... экземпляр моей речи... — Отдельное французское издание речи Герцена на митинге 27 февраля 1855 г. вышло в конце марта (ср. письмо 193). Как видно из комментируемого письма, речь Герцена была выслана Мишле 31 марта. См. дарственную надпись Герцена на брошюре — в Приложениях.

    Раздел сайта: