• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Пьянчани Л., 6 июля (24 июня) 1855 г.

    213. Л. ПЬЯНЧАНИ

    6 июля (24 июня) 1855 г. Ричмонд

    6 juillet. Cholmondeley Lodge.

    Cher Pianciani,

    C'est une chose inconcevable, je n'ai pas de réponse de Schaumbourg auquel j'ai écrit deux jours avant votre départ. Ont-ils écrit à Rome, est-ce que Sch<ombourg> est malade ou la lettre égarée? Vous avez eu une série de malheurs cette fois, j'ai été franchement tout attristé lorsque j'ai appris que vous aviez perdu votre manuscrit — c'est terrible.

    Saffi est à Londres, il a été ici — toujours le même—l'homme le plus sympathique, le plus pur et le plus distrait.

    Vous m'avez promis de remettre à V. Hugo mon programme de l'Etoile Polaire et le prier, si cela est faisable, de me donner un vers, un seul mot de sympathie pour le journal — pensez-vous que cela soit faisable? Ou dois-je écrire moi-même, dans ce cas ne lui dites rien, mais prévenez-moi.

    — pour son article je le prierai d'accepter un honoraire (voilà un moyen comme un autre, pour lui aider).

    Michelet m'a déjà envoyé un petit article charmant. Adieu. Je vous serre fraternellement la main.

    A. Herzen.

    Que dites-vous ae nos  «disturbances»  — El c'était sérieux.

    Перевод

    6 июля. Cholmondeley Lodge.

    Дорогой Пьянчани,

    Это непостижимо, но я не имею ответа от Шомбурга, которому написал за два дня до вашего отъезда. Писали ли они в Рим — может быть, Шомбург заболел или письмо затерялось? На этот раз на вас обрушился целый ряд несчастий, я был искренно огорчен, узнав, что вы потеряли свою рукопись, — это ужасно.

    — все такой же — самый милый, самый чистый и самый рассеянный из людей.

    Вы обещали передать В. Гюго программу «Полярной звезды» и попросить его, если возможно, дать мне для газеты стихотворение, приветственное слово — это можно сделать, как вы думаете? Или же я должен написать ему сам? В таком случае ничего ему не говорите, а дайте мне знать.

    П. Леру тоже мог бы дать мне статью — за его статью я попрошу его принять гонорар (вот один из способов, не хуже всякого другого, помочь ему).

    Мишле уже прислал мне прелестную небольшую статью.

    Прощайте. Братски жму вашу руку.

    Что вы скажете о disturbances[197] в Гайд-парке? — а дело было серьезное.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ASR). ЛН, т. 64, стр. 400.

    Год написания определяется упоминанием о письме Герцена к Шомбургу (см. письмо 220) и о «беспорядках в Гайд-парке» (ср. письмо 214).

    ... передать В. Гюго программу «Полярной звезды»... — Французский перевод «Объявления о „Полярной звезде"» был напечатан в «L'Homme» 16 мая 1855 г., № 24. Вскоре вышло отдельное французское издание «Объявления», со значительными вариантами по сравнению с русским текстом, под заглавием: «„L'Etoile polaire" („Полярная звезда"). Revue de Г émancipation russe, rédigée en russe à Londres par Iscander (A. Herzen)» (см. XII, 493—495).

    ~ небольшую статью. — «Полярной звезде на 1855 год».

    [197] беспорядках (англ.). — Ред.

    Раздел сайта: