• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Фогту К., 24 - 25 (12 - 13) марта 1853 г.

    24. К. ФОГТУ

    2425 (1213) марта 1853 г. Лондон.

    24 mars. Londres.

    25, Euston Square. New Road.

    Voilà ma nouvelle adresse. Il y a deux ou trois semaines je vous ai écrit une lettre monstre, voilà une plus petite et pleine d'affaires.

    1. Je viens de recevoir l'avis de Rothschild que la vente hollandaise a été perpétrée. Que Cesar a pris ce qui est dû à Cesar (ou à ses arts et les arrhes aussi sans compromettre le mot de lézard qui serait personnel vu vos occupations bêtophiles)— en même temps j'ai donné ordre de payer 1000 fr. à Reichel, il les remettra avec un quatuor à Edmond et Edmond avec une prosopopée, hyperbole — métaphore allégorique les glissera dans les mains du Docteur. Voilà ce qui est fait. Maintenant comme dans notre siècle d'individualisme, d'Australie, d'égoïsme, de la solidarité des peuples, de la réciprocité des services, de la comptabilité à partie double, rien ne se fait sans arrière pensée, je m'en vais vous prier de me faire aussi un service.

    Ecrivez à madame votre mère que je la prie de m'envoyer par le meilleur moyen la caisse avec mes tableaux, la caisse est bonne, mais il faut réemballer le tout. Ensuite je prie d'assurer cela au prix de 1000 francs (les choses assurées sont beaucoup mieux gardées) et d'adresser à London, A. Herzen Esq<uire> 25, Euston Sq<uare>. New Road.

    NB. Le nombre des dessins doit être noté sur le couvercle. En m'envoyant l'adresse de la Compagnie de roulage ou des transports ou de leur correspondant Anglais. Payez les frais s'il y<en>а et écrivez moi, mais de grâce occupez vous en.

    Vous n'oublierez pas d'ajouter mille et mille choses à toute votre famille de ma part, particulièrement à votre vénérable père. Vous vous rappelez que Lamartine ayant vu son portrait chez Schaller était tellement touché de sa beauté qu'il s'écria: «Oh, la vieillesse a aussi sa beauté». —Moi je l'adresse à votre père.

    Maintenant il y a encore un portefeuille avec des papiers assez graves. Ici je m'arrête et ne sais pas s'il y a possibilité de le confier au roulage ou à la poste. — Si on pouvait l'envoyer par un voyageur, peut-être je trouverais q<uel>q<u'un> et je l'adresserais à votre père.

    Faites donc, caro Vogt, tout cela et répondez-moi vite.

    D'après ces choses vous voyez, que je suis encore attaché par des liens indissolubles à l'altière Albion.

    Es ist nur ein London, ein anti-Wien,

    Voire même qu'à Genève.

    Mme Reichel se prépare de venir passer chez moi un mois. J'ai pris une maison ad hoc. (Qui ne connaît pas les maisons anglaises au prix de 12—15 pounds par mois—ne connaît non plus ce que c'est que le comfort et le home).

    J'ai assisté il y a quatre jours au procès de Barthélémy et Barronet. — Un spectacle pareil après les tripotages, les scandales, l'injustice qu'en voit de tout côté en Europe lindert. Oui, ce pays est grand. Quelle dignité, quelle tranquillité sévère — on a déjoué tous les complots et trames des bons réfugiés français qui voulaient perdre Barthélémy et on a condamné tout le monde à deux mois de prison.

    Je vous conseille de lire les détails de ce procès curieux.

    Adieu.

    Je voux embrasse.

    A. Herzen.

    Haug, comme vous l'avez bien prévu, est très tranquillement à Londres et je commence à douter en général de son départ, q<uoi> q<ue> il a encombré notre maison de tentes, de machines, de croûtes — der Ernste Fabius Cunctator.

    25 Mars. Vendredi Saint.

    Dum pendebat ifilius.

    Aber ich bin heute klug und bitte mir zu sagen, ob man aucd mir meinen Koffer und die Pistolen, und das manche ,Gute und manche Ungute, was ich in Genf habe, herschicken kann. — (Freilich aber, was nicht wert ist kann bleiben). — Wenn es nicht schrecklich teuer wäre, so schicken Sie in Gottes Namen.

    ès de Fasy si son portefeuille avec des manuscrits est chez lui — c'est une maladie, il veut aussi l'avoir.

    Перевод

    24 марта. Лондон. 25, Euston Square. New Road.

    Вот мой новый адрес. Две-три недели тому назад я отправил вам страшно длинное письмо — это будет гораздо меньше it сплошь деловое.

    1. Ротшильд только что мне сообщил, что голландские бумаги наконец распроданы. Косарь взял то, что ему принадлежит — ему или его способностям и задаткам (я не хотел бы при этом унизить слово ящерица, что было бы личным выпадом, принимая во внимание вашу зооманию). В то же время я распорядился выдать 1000 франков Рейхелю, он их передаст с quatuor Эдмонду, а тот вместе с прозопопеей, аллегорической гиперболой-метафорой сунет их в руки доктора. Это сделано. Но так как в наш век индивидуализма, Австралии, эгоизма, единения народов, взаимных услуг, двойной бухгалтерии ничего не делается без задней мысли, я прошу вас оказать и мне услугу.

    Напишите вашей матушке, что я прошу ее выслать мне наилучшим способом ящик с моими картинами; сам ящик хорош, но все нужно перепаковать. Прошу также застраховать посылку в 1000 фр. (застрахованные вещи охраняются намного лучше) и отправить в Лондон А. Герцену эсквайру, 25, Euston Sq<ua-re>, New Road.

    №. Общее число рисунков должно быть помечено на крышке. Вышлите мне адрес транспортной конторы, или дилижанса, или их английского агента. Оплатите расходы, если они будут, и сообщите мне, но ради бога займитесь этим.

    Не забудьте прибавить от меня тысячи и тысячи добрых пожеланий всей вашей семье и в особенности вашему почтенному отцу. Помните, как, увидев у Шаллера свой портрет, Ламартин был до того поражен его красотой, что воскликнул: «Да, и старость может быть прекрасной» — слова, которые я целиком отношу к вашему отцу.

    Есть еще бумажник с довольно важными документами, но вот вопрос: можно ли его доверить транспортной конторе или почте? Если бы можно было его прислать оказией, может быть я подыскал бы кого-нибудь и направил его к вашему отцу.

    Из всего этого вы можете заключить, что я пока все еще привязан нерасторжимыми узами к гордому Альбиону.

    Es ist nur ein London, ein anti-Wien

    Und dort ist es besser als in Berlin[33].

    Пожалуй, даже чем в Женеве.

    — 15 фунтов в месяц, — тот не знает, что такое комфорт и домашний уют.)

    Четыре дня тому назад я был на процессе Бартелеми и Бароне. После мелких интриг, скандалов, несправедливостей, которые можно видеть в Европе на каждом шагу, подобное зрелище lindert[34]. Да, это великая страна. Раскрыть все козни и заговоры славных французских рефугиариев, стремившихся погубить Бартелеми, и приговорить всех к двум месяцам тюрьмы — какое достоинство, какая суровая выдержка.

    Советую вам прочитать подробности об этом любопытном процессе.

    А. Герцен.

    Гауг, как вы и предвидели, сидит спокойно в Лондоне, и я вообще начинаю сомневаться в его отъезде, хотя он и загромоздил наш дом палатками, механизмами, провизией — настоящий Фабий Кунктатор.

    25 марта. Страстная пятница.

    Но сегодня я благоразумен и прошу сообщить, нельзя ли выслать мне мой чемодан и пистолеты, а также прочие нужные и ненужные вещи, оставленные в Женеве. (Впрочем, мелочи можно не высылать.) Если все это не слишком дорого, ради бога, вышлите.

    Головин просит вас узнать у Фази, у него ли папка с его рукописями, — это каприз, но он хочет ее получить.

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа Год написания определяется указанным в письме новым адресом Герцена в Лондоне, по которому он переехал 25 марта 1853 г., и сообщением о процессе Бартелеми (см. письмо 23). В автографе первоначально вместо: deux (два) — было: quat<re> (четыре) (стр. 34, строка 22).

    ~ распроданы. — О намерении продать через посредство Ротшильда голландские ценные бумаги Герцен сообщал А. Рейхелю в октябре 1852 г. (см. т. XXIV),  Кесарь ~ его со слово ящерица... — Непереводимая игра слов, основанная на сходстве в произношении французских слов: César — ses arts — les arrhes — lézard (Цезарь — его способности — задатки — ящерица). Кесарем Герцен именует Ротшильда.

    ~ сунет их в руки доктора. —

    ... с quatuor... — Смысл каламбура неясен; возможно, здесь: с рукопожатием, с благодарностью (ср. письмо 3, стр. 9).

    ... в наш век индивидуализма, Австралии... — Намек на Э. Гауга, собиравшегося в Австралию и надеявшегося поправить там свои финансовые дела (ср. письмо 46).

    ~ его прислать оказией... — О выполнении этой просьбы Герцена см. в письме 70.

    Г-жа Рейхель собирается провести у меня месяц. — М. К. Рейхель недолгое время гостила у Герцена в июле 1854 г. (см. письмо 149).

    Непереводимый каламбур: Ernst (имя Гауга) по-немецки одновременно означает: настоящий. Dum  pendebat  filius. — Стих из католического гимна:

    «Stabat mater dolorosa
    Juxta crucem lacrimosa
    Dum pendebat filius».

    («Стояла скорбящая матерь
    В слезах у креста,
    »).

    Распятие Христа происходило, по евангельской легенде, в страстную пятницу.

    [32] дорогой (итал.) — Ред.

    [33] «Это всего лишь Лондон, совсем не Вена, и здесь лучше, чем в Берлине» (нем.). — Ред.

    [34] утешает (нем.) — Ред.