• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Коуэну Дж., 24 (12) ноября 1855 г.

    249. Дж. КОУЭНУ

    24 (12) ноября 1855 г. Ричмонд.

    24 novembre 1855. Richmond.

    Cholmondeley Lodge.

    Citoyen,

    C'est avec la plus profonde gratitude que j'ai reçu la copie des résolutions du meeting de Newcastle sur Tyne — que vous avez eu l'obligeance d'accompagner de votre lettre du 20 nov<embre>. Je ne connais pas de récompense plus virile aux hommes fidèles dans Texil à leurs convictions—que ce souvenir d'eux par les citoyens libres réunis pour protester contre un attentat insolent et arbitraire.

    En remerciant vos concitoyens je demande la permission d'ajouter quelques mots — qui me sont venus en lisant les détails du meeting. C'est impossible qu'un pays où un acte brutal et despotique d'une coterie gangrenée par les tendances absolutistes du continent produisit une répugnance si marquée — que ce pays permette de déraciner le vieux chêne des libertés anglo-saxonnes, d'envahir la souveraineté séculaire du «Common law», de fouiller aux pieds les lois en violant la garantie qu'elles donnent à l'individu. Et tout cela avec la triste perspective d'arriver à la mort lente ou la bureaucratie germanique ou au despotisme impur et sans gêne de l'Empire français.

    Le peuple anglais a aussi sa <1 нрзб.>, et puisqu'on en est à l'imitation des empereurs, ii peut aussi dire et d'une voix terrible son impérial «Guai a chi la tocca».

    Recevez, citoyen, mes salutations fraternelles et mes remerciements pour vos amis.

    Alex. Herzen.

    На обороте: Citoyen Joseph Cowen jun<ior>

    à Newcastle on Tyne.

    Перевод

    24 ноября 1855 г. Ричмонд.

    Cholmondeley Lodge.

    Гражданин, с глубочайшей благодарностью получил я копию резолюций митинга в Ньюкасле-на-Тайне, которую вы мне столь любезно препроводили при своем письме от 20 ноября. Не знаю более мужественной награды для людей, остающихся в изгнании верными своим убеждениям, чем это воспоминание о них у свободных граждан, собравшихся, чтобы протестовать против наглого и беззаконного посягательства.

    Выражая благодарность вашим согражданам, я прошу разрешения прибавить несколько слов, пришедших мне в голову при чтении подробностей о митинге. Не может быть, чтобы страна, в которой грубое и деспотическое действие клики, зараженной самодержавными стремлениями континента, вызвало столь явное отвращение, — чтобы эта страна позволила вырвать с корнем древний дуб англосаксонских свобод, обрушиться на вековой суверенитет «Common law», топтать ногами законы, нарушая гарантии, предоставляемые ими личности. И все это с грустной перспективой достигнуть медленного издыхания германской бюрократии или же грязного и бесцеремонного деспотизма французской империи.

    И у английского народа есть своя <1 нрзб.>, и поскольку теперь стали подражать императорам, он также может сказать, и вдобавок грозным голосом, свое императорское: «Guai a chi la tocca»[213].

    Примите же, гражданин, мой братский привет и выражение благодарности вашим друзьям.

    Алекс. Герцен.

    На обороте: Гражданину Джозефу Коуэну-младшему

    в Ньюкасле-на-Тайне.

    Примечания

    Печатается впервые, по копии с автографа, хранящегося в архиве Коуэна в Публичной библиотеке Ньюкасла-на-Тайне (Англия).

    с о. Джерси. Главным оратором на нем выступал Дж. Коуэн, сын мелкого фабриканта Дж. Коуэна-старшего, бывшего в течение многих лет членом парламента от Ньюкасла.

    Резолюция митинга содержала протест против высылки эмигрантов «без объявления, без доказательств и без следствия»; «искреннее сочувствие знаменитому писателю В. Гюго и его соотечественникам по случаю лишения убежища, которое они, веря в истинность наших свобод и нашей чести, думали найти в Джерси»; решение направить копии вышеозначенной резолюции Пальмерстону (премьер-министр), Кларендону (министр иностранных дел) и Джоржу Грею, а также В. Гюго, Л. Пьяи-чапи, Лсдрю-Роллену, Л. Блаиу, Дж. Маццини, Л. Кошуту, А. Герцену, С. Ворцелю,

    «Комитету польской эмиграции» (см. «The Morning Advertiser», 1855, 15 ноября).

    [213] «Горе тому, кто до нее дотронется» (итал). — Ред.

    Раздел сайта: