264а. Ф. ПУЛЬСКОМУ
1852 — февраль 1856 г. Лондон.
ODE AN FRIEDRICH WILHELM IV
Zu Berlin im alten Schlosse
Sehen wir aus Stein gemeßt
Wie ein Weib mit einem Rosse
Sodomitisch sich ergoßt.
*
Und man sagt, das jene Dame
Die erlauchte Mutter ward
Unsers Fürstenstammes, — der Same
Schlug fürwehr nicht aus der Art.
*
Ja bei Gott, sie halten wenig
Von der menschlichen Natur,
Und an jedem Preussenkönig
Merkte man die Pferdespur.
*
Das brutale in der Rede,
Das Gelächter ein Geviehr
Stallgedanken — und das öde
Fressen — jeder Zoll en Thier.
Du allein, du, des Geschlechten,
Jungstor Sprosse, fühlst und denkst
Wie ein Mensch — du hast ein ächten
Christenherz — und bist kein Hengst.
H. Heine.
Savez-vous que Heine est maintenant à Vienne?
Перевод
ОДА ФРИДРИХУ ВИЛЬГЕЛЬМУ IV
Конь и женщина стоят,
Что друг с другом и поныне
Содомитский грех творят.
По преданью, эта дама —
Венценосцев наших мать,
И следы былого срама
В них нетрудно отыскать.
Человеческого мало
У породы этой всей:
Что-то конское попало
В жилы прусских королей.
Еле теплится сознанье
В тусклом взоре.
Нрав жесток.
Речь напоминает ржанье:
Звери с головы до ног.
Отличался с малолетства
Ты один, в роду меньшой, —
Человек — не жеребец ты
И христианин душой[226].
Г. Гейне.
Знаете ли вы, что Гейне теперь в Вене?
Примечания
Печатается но фотокопии с автографа (OSК). ЛН, т. 64, стр. 423. Датируется предположительно на том основании, что с Ф. Пульским Герцен но знакомился в 1852 г., а 17 февраля 1856 г. Г. Гейне умер.
Стихотворение Гейне «Романская сага», переписанное Герценом, было впервые напечатано в «Pariser Hören», 1847, май. Герцену эта публикация осталась, очевидно, неизвестной, и он в 1850-х гг. сообщает о стихотворении, как о новинке.
— поэт в эти годы лежал парализованный в своей «матрацной могиле» и не покидал Парижа до самой смерти
[226] Перевод В. Левика. — Ред.