27. Л. ПЬЯНЧАНИ
3 апреля (22 марта) 1853 г. Лондон.
3 avril. Mercredi.
25, Euston Sq<uare>.
Cher monsieur Pianciani,
J'ai perdu l'adresse de Mr Barberi et il y a évidemment un mésentendu. Je l'ai prié de ne pas venir un mardi — et il n'est pas revenu. Dites-lui, de grâce, que nous l'attendons «mardi et vendredi» à 10 h<eures>.
Excusez-moi, mais je n'ai pas d'autre voie pour lui faire parvenir la mienne.
Et que fait le valet de chambre socialiste?
A. Herzen.
Перевод
3 апреля. Среда.
25, Euston Sq<uare>.
Дорогой господин Пьянчани,
я потерял адрес г-на Барбери, а у нас с ним произошло явное недоразумение. Я просил его не приходить в этот вторник, а он вообще больше не появлялся. Скажите ему, пожалуйста, что мы ждем его «по вторникам и пятницам» в 10 ч<асов>.
А что поделывает камердинер-социалист?
А. Герцен.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 368.
Дата определяется обозначенным в письме адресом, по которому Герцен жил в Лондоне в 1853—1854 гг.; несколько официальный тон письма указывает на начало знакомства Герцена с Пьянчани, т. е. на 1853 г. В дальнейшем, с установлением более близких отношений, Герцен уже не называл своего адресата «Cher monsieur Pianciani», как в настоящем письме, заменив это обращение дружеским—«Cher Pianciani».
Ввиду нечеткости фотокопии число в дате письма определяется условно; действительной датой является, возможно, не 3, а 13 апреля, приходившееся в 1853 г. как раз на среду—день, указанный в письме самим Герценом.
— ЛН, т. 64, стр. 359—367.
... только таким путем... — В, автографе непереводимый каламбур, основанный на омонимии франп. слов: voie <путь> и voix <голос>.
... что поделывает камердинер-социалист?— Речь, видимо, идет о приискании работы кому-то из нуждавшихся эмигрантов, среди которых были люди самых различных профессий; с подобными просьбами обращались к Герцену нередко, как об этом свидетельствуют, например, письма к нему Луи Блана (см. ЛН, т. 39-40, стр. 284—285).