• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., Август 1856 г.

    12. М. МЕЙЗЕНБУГ

    Август 1856 г. Лондон.

    Рукой Н. А. Герцен:

    Liebe Mali, ich vergesse dich nicht, ich danke dir für die Polypen, sie sind aber gestorben. Papa hat mir einen Affen gebracht und Tata hat mir eine Kanone geschenkt. Ich lieb die kalte Wasserkur gar nicht ich möchte lieber in die Sonne springen. Ich liebe dich viel viel, wie die Welt. Ich lerne Russisch lesen, schreiben und Geographie. Es regnet hier den ganzen Sommer und wir können kein countrywalk machen.

    Lebe wohl liebe Mali.

    Und d<as> ist ganz wahr. Olga hat Sie gar nicht vergessen und hat diesen Brief, sowie er ist, der Tata diktiert. Ich werde Ihnen die N. der Revue über Sophie morgen schicken.

    J'écris maintenant un long article sur les mémoires de la Pr<incesse> Dachkoff (le I vol. a été trouvé dans la cuisine) — c'est à dire une «revue» à l'anglaise. — La réponse de Deville n'a pas été satisfaisante, mais il suspend toute médicamentation pour 4 ou 5 mois, pour donner le repos à l'organisme. Og<areff> en général va bien et travaille comme un cheval.

    Rien sur votre lettre où il y a du juste et du non juste. Soyez seulement persuadée qu'aucune Miss Scharp ne pouvait avoir tant d'influence sur moi — cette Miss Scharp c'est aussi moi, mais avec des vues qui ne sont pas égoïstes.

    Peut-être nous inventerons pour les 4 mois un voyage q<uel-con>q<ue>, j'ai même en rêve d'installer Alex<andre> à Genève et de revenir. Mais... mais tout cela dépend beaucoup plus de toutes les polices que de moi.

    Voilà la petite feuille avec la traduction — je l'ai oubliée.

    Перевод

    Милая Мали, я тебя не забываю. Спасибо за полипов, но они умерли. Папа принес мне обезьянку, а Тата подарила мне пушку. Мне совсем не нравится лечение водой, мне хотелось бы побегать на солнце. Я люблю тебя очень-очень, как свет. Я учусь писать и читать по-русски и географии. Здесь все лето идет дождь, и мы не можем совершать countrywalk[6].

    Всего хорошего, милая Мали.

    И это совершенная правда. Ольга вас вовсе не забыла и продиктовала Тате это письмо так, как оно есть. Я пришлю завтра вам с Софией № журнала.

    Сейчас я пишу длинную статью о воспоминаниях княгини Дашковой (первый том был найден в кухне), т. е. статью на манер английского «обозрения». — Ответ Девиля не был успокоительным, но он прекращает всякие лекарства на 4 или 5 месяцев, чтобы дать отдых организму. Вообще Ог<арев> здоров и работает, как лошадь.

    Ни слова о вашем письме, в котором кое-что справедливо, а кое-что несправедливо. Будьте только уверены, что никакая мисс Шарп не могла иметь на меня такого влияния: эта мисс Шарп — я сам, но с неэгоистичными воззрениями.

    Быть может, на 4 месяца мы придумаем какое-нибудь путешествие, я мечтаю даже поселить Алекс<андра> в Женеве и затем вернуться. Но... но все это в большей степени зависит от всяких полиций, чем от меня.

    — я его забыл.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л

    Датируется по сопоставлению с письмом к Мейзенбуг от 31 августа 1856 г., в котором также идет речь о предисловии к воспоминаниям княгини Дашковой (см. комментарий к письму 16).

    ... мисс Шарп... — Персонаж романа Теккерея «Ярмарка тщеславия».

    ... но все это в большей степени зависит от всяких полиций, чем от меня. —

     — Ред.

    Раздел сайта: