19. М. МЕЙЗЕНБУГ
21 (9) сентября 1856 г. Путней.
21 sept<embre>. At M-r Tinkler's.
Putney.
Vous aussi, chère Malvida, vous avez la bosse de la polémique, il n'y a absolument rien dans ma lettre d'agressif — quelle diplomatie — à quoi bon et à quel propos? On n'est pas toujours disposé à des épanchements et on écrit des réponses in der Stimmung,' in welcher man ist. (A propos q<uel>q<uefois> on n'écrit pas du tout; c'est ainsi que Kinkel n'a pas répondu à Saffi, ce qui l'étonné beaucoup).
En voyant que j'ai oublié d'écrire concernant Alexandre — cela serait beaucoup plus juste de penser que je l'avais oublié que de m'inculper d'incivilité. Mais enfin das liegt in der menschlichen Natur.
ésirez. Concernant les corrections — il y a ma remarque éternelle, qu'il y en a des fautes dans la manière comment elles sont posées par ex. «ловят» — c'est évident que c'est la 3-me per<sonne> de l'Indic<atif> présent — or donc on met le verbe à l'Infinitif. Рюмочк а/у — c'est évident que c'est l'accusatif.
Une histoire après l'autre. Golovme nous a enfin attaqués sur le terrain où je l'attendais. Sans nommer personne il a imprimé dans un journal qu'il rédige — les choses les plus offensantes pour moi et pour Og<areff> —il parle de sa première femme, de son amant, le nomme mon valet — et moi, je suis maltraité encore plus et il s'est arrêté à une insinuation qui probablement n'est qu'un commencement. Entre autres il dit — que j'ai brisé avec lui «parce que tel qui brille seul — serait offusqué auprès d'un autre».
C'est autre — c'est lui.
C'est joli — Dreckkur.
Wasserkur.
Adieu en attendant.
A. Herzen.
Tous les nôtres et Saffi vous saluent.
21 сентября. At M-r Tinkler's.
Путней.
У вас также, дорогая Мальвида, склонность к полемике; в моем письме нет ровно ничего задирающего — что за дипломатия, к чему и по какому поводу? Не всегда бываешь расположен к излияниям и ответы пишешь in der Stimmung, in welcher man ist[9] (кстати иногда и вовсе не пишут; так, например, Кинкель не ответил Саффи, что последнего очень удивляет).
Заметив, что я забыл написать относительно Александра, было бы гораздо вернее упрекнуть меня в забывчивости, чем в неучтивости. Но, впрочем, das liegt in der menschlichen Natur[10].
— повторю мое вечное замечание, что бывают ошибки уже в том, как их делают, — например, «ловят» — очевидно, это третье лицо настоящего времени изъявительного наклонения — вы же тогда ставите глагол в неопределенном наклонении. Рюмочк а/у — очевидно, это винительный.
Одна история за другой! Наконец Головин напал на нас на той почве, на которой я и ожидал его нападения. Не называя имен, он напечатал в редактируемой им газете самые оскорбительные вещи для меня и Ог<арева>, — он говорит о его первой жене, о ее любовнике, называет его моим лакеем — а мне еще больше достается, и он остановился на инсинуации, которая, вероятно, представляет собою лишь начало. Между прочим, он говорит, что я порвал с ним «из-за того, что кто блестит, когда он один — меркнет, когда рядом другой».
Этот другой — он.
Как мило — Dreckkur[11].
Вы знаете, что я теперь проделываю курс Wasserkur[12].
А. Герцен.
Все наши и Саффи вам кланяются.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа Впервые опубликовано: Л VIII, 336.
Год написания определяется связью с письмом 20, датированным Герценом 23 сентября 1856 г., где также речь идет о статье И. Г. Головина.
…в моем письме... —
Вы можете все перевести и все печатать, когда пожелаете. — Речь идет о «Записках» Е. Р. Дашковой, которые Мейзенбуг переводила на немецкий язык. См. письма 16, 22, 36 и комментарии к ним.
Наконец, Головин напал на нас... — Название статьи И. Г. Головина неизвестно. По-видимому, она была напечатана в газете «Russia and the United States correspondent», которая, как пишет И. Г. Головин в своих «Записках», издавалась им в это время на трех языках.
— Ред.
[10] это свойственно человеческой природе (нем.). — Ред.
[11] лечение грязью (нем.) — Ред.
[12] водолечения (нем.). — Ред.