• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 29 (17) сентября 1856 г.

    22. М. МЕЙЗЕНБУГ

    29 (17) сентября 1856 г. Путней.

    29 sept<embre>. At M-r Tinkler's.

    Putney.

    Chère Malvida. — Je commence par une «Capital News». Ivan Golovine à la suite de son humble requête vient d'être amnistié par Alexandre — à condition de prendre le service impérial! Qu'en dites-vous? Et figurez-vous qu'il a inséré des articles contre Alexandre — après lui avoir envoyé sa requête, qu'il a cachée de tout le monde. — Maintenant les aveugles mêmes jugeront l'individu.

    Après le soleil — la lune.

    Savitch se prépare d'aller à Pétersbourg.

    J'ai lu la lettre de Campe — il faut prendre chez Volkhaus l'article italien et où sont les exemplaires des mémoires.

    Sagen Sie d<em> Campe, daß Sie die Novellen übersetzen wollen, welche in den Unterbrochenen Erzählungen — im 1854 gedruckt waren. Was haben Sie d<ort> übersetzt, ich zweifle sehr an die Leichtigkeit der nationalen Nuancen — übrigens ich werde korrigieren.

    Trübner fait le difficile.

    D<en> 1. Teil von Daschkofj werde ich Ihnen schicken.

    Domengé hat gekauft eine kleine Bude für die Frau.

    Da es doch zu weit war, um zu Kinkels zu gehen, wollen wir probieren die Sing und Pianostunden mit M-selle An<ne> Hermann. — Heute ist die erste Lektion.

    Vogt gibt den Rat — meinen Paß durch die Intervention des Comeil Fédéral zu visieren.

    Die Wasserkur hat Gutes gemacht — dennoch habe ich 2 Tage heftige Kopfschmerzen (v<om> 4. August zum ersten Mal). Deville hat sie befohlen.

    Die Kinder sind alle gesund und grüßen Sie viel. Adieu.

    <ander> wird bei dem berühmten Grant— die vergleichende Anatomie hören, die Anatomie des Menschen — bei Deville, die mikroscopische Anat<omie> und Physik.

    Mit den Lektionen von Worcell und Althaus — geht es an.

    Wir lesen jetzt die Panslavischen Journale — das sind wilde Bestien, griechische Jesuiten, schlechter als Alexander und seine Minister.

    Перевод

    29 сентября. At M-r Tinkler's.

    Путней.

    Дорогая Мальвида. — Я начинаю «капитальной новостью». Иван Головин, вследствие его смиренного ходатайства, только что получил амнистию от Александра — при условии поступления на императорскую службу! Что вы об этом скажете? И вообразите, что он помещал статьи против Александра и после отсылки своего ходатайства; которое он скрыл от всех. — Теперь даже слепые увидят, что это за человек.

    После солнца — луна.

    Савич собирается ехать в Петербург.

    Я прочитал письмо Кампе — надо взять у Фолькгауза итальянскую статью, а где находятся экземпляры воспоминаний?

    Скажите Кампе, что вы хотите перевести те повести, которые в 1854 году были напечатаны в «Прерванных рассказах». В том, что вы перевели, я сильно сомневаюсь в доступности народных выражений переводу — впрочем, я буду исправлять.

    Трюбнер ломается. Первую часть «Дашковой» я вам пришлю.

    Так как слишком далеко было ходить к Кинкелям, то мы попробуем брать уроки пения и музыки у мадемуазель Анны Герман. Сегодня первый урок.

    Фогт советует завизировать мой паспорт, обратившись за содействием в Conseil Fédéral[16].

    Водолечение принесло пользу — однако вот уже два дня у меня сильная головная боль (с 4 августа в первый раз). Девиль прописал мне его.

    Дети все здоровы и усердно кланяются. Прощайте.

    — анатомию человека, микроскопическую анатомию и физику.

    Уроки Ворцеля и Альтгауза идут неплохо.

    Мы читаем теперь славянофильские журналы, это — дикие звери, иезуиты православной веры, хуже, чем Александр и его министры.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа Л VIII, 341-342.

    Год написания определяется строками об амнистии И. Г. Головина (см. комментарий к письму 24).

    Я прочитал письмо Кампе... — «Все, что бы вы ни перевели из сочинений Герцена, я безусловно приму, потому что он завоевал себе право гражданства в немецкой литературе» (Мейзенбуг, стр. 365). К этому времени по-немецки были изданы следующие произведения Герцена: «С того берега» (1850), «Письма из Франции и Италии» (1850), «О развитии революционных идей в России» (1851) и три части «Былого и дум» (1855—1856).

    ... надо взять у Фолъкгауза итальянскую статью... — О какой статье идет речь, неизвестно.

    См. комментарий к письму 18.

    Скажите Кампе, что вы хотите перевести те повести, которые в 1864 году были напечатаны в «Прерванных рассказах». — В сборнике «Прерванные рассказы Искандера» (Лондон, 1854) были напечатаны «Долг прежде всего», «Доктор Крупов», «Мимоездом», «Поврежденный». В немецкое издание, подготовленное Мейзенбуг, вошли эти же четыре произведения.

    Первую часть «Дашковой» я вам пришлю. — «Запискам» Е. Р. Дашковой, которое было в 1856 году переведено Мейзенбуг на немецкий язык (см. комментарий к письму 16),

    ... мы попробуем брать уроки пения и музыки у мадемуазель Анны Герман. — Герцен пишет о занятиях музыкой и пением своих дочерей.

    Фогт советует завизировать мой паспорт, обратившись за содействием в Conseil Fédéral. — Совет Фогта был продиктован тем, что Герцен натурализовался в Швейцарии. Однако французское правительство отказало Герцену в праве на въезд во Францию и после соответствующего обращения швейцарского правительства.

    Ворцель и Алыгауз давали уроки сыну Герцена — Александру.

    Мы читаем теперь славянофильские журналы... — Имеется в виду «Русская беседа».

     — Ред.

    Раздел сайта: