• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Фогту К., 15 (3) октября 1856 г.

    25. К. ФОГТУ

    15 (3) октября 1856 г. Путней.

    15 octob<re>. At M-r Tinkler's.

    Putney.

    Ah — cher et très cher Vogt — comme nous avons ri en lisant votre déposition contre la Pissovska. Je vous jure sur le bourgogne et sur le Champagne que je ne vous enverrai pas de femmes, même pas d'hommes — je me bornerai aux hermaphrodites. Son mari vient chez moi par dévouement, par admiration, par sympathie, par idiosyncrasie. lime parle après de son désir de placer les enfants à Genève — j'ai donné la lettre à sa femme. Après j'ai vu qu'elle était sordidement avare, sotte et feintre. Si elle ne pay<e>ra pas, moi j'ai en main des moyens deles faire rougir jusqu'au blanc de leurs yeux et jusqu'au noir de leur cas. Pourtant si vous le désirez je lui écrirai — si vous m'envoyez l'adresse de la mère.

    J'ai envoyé une lettre à Urban Schaller pour l'argent et aujourd'hui j'envoie ma réclamation au Conseil d'état. J'écrirai aussi à Edmond — mais avec tout cela je ne puis maintenant quitter Londres avant le 1 Avril (terme de ma maison) — même pour Alex<andre> c'est déjà impossible avant la fin du semestre. Or donc pour la maison ne vous pressez pas trop et ne l'arrêtez pas.

    Les choses vont d'une manière étrange — finita la slave amicitia — avec les magnimous allais de France. En Russie des changements très graves — mes livres vont maintenant comme sur des roulettes. A propos de Russie, Golovine a imploré une amnistie, il l'a reçue — à condition d'entrer au service — et il reste ici. Was sagen Sie dazu?

    Qui m'a envoyé de Genève deux No d'un Journal de l'âme par Rössinger? C'est un chef d'oeuvre — j'en ai fait cadeau à Bedlam.

    Comment va votre famille — vous ne dites rien... et les moutards.

    Adieu — portez vous bien — et saluez les amis.

    Tout à vous

    А. Herzen.

    On me demande s'il est possible d'avoir le de 47 ou 48 — quelques № Si Lauffer se chargera — je donnerai son adresse.

    Перевод

    15 октября. At M-r Tinkler's.

    Путней.

    Ах, дражайший Фогт, как мы смеялись, читая ваше показание против этой Писсовска. Клянусь бургундским и шампанским, что я не пришлю вам ни женщин, ни даже мужчин — ограничусь гермафродитами. Ее муж является ко мне из чувства преданности, преклонения, симпатии, идиосинкразии. Но затем он мне начинает говорить о своем желании поместить детей в Женеве — и я дал письмо его жене. Потом я увидел, что она гнусно скаредна, глупа и неискренна. Если она не заплатит, у меня есть под рукой средство заставить их покраснеть до корней волос за их грязное дело. Однако, если вы этого пожелаете, я ей напишу — если вы вышлете мне адрес матери.

    Я послал письмо Урбану Шаллеру по поводу денег, а сегодня отправлю свой запрос в Государственный совет. Я напишу также Эдмонду — но вместе с тем я не могу сейчас покинуть Лондон раньше 1 апреля (срок аренды дома) — даже для Александра это уже невозможно до окончания Семестра. Значит, с домом слишком не торопитесь, но и не медлите с ним.

    Дела оборачиваются странным образом — finita la slave amicitia[17] с magnimous allies[18] Франции. В России очень важные перемены — мои книги теперь идут как по маслу. A propos о России, Головин вымолил амнистию: он ее получил при условии поступления на службу — и он остается здесь. Was sagen Sie dazu?[19]

    Кто мне выслал из Женевы два № «Journal de l'âme» Розингера? Это шедевр — я их подарил в Бедлам.

    Как поживает ваша семья — вы ничего не пишете... и малыши.

    Прощайте, будьте здоровы и кланяйтесь друзьям.

    Весь ваш

    Меня спрашивают, можно ли получить «Journal de Lausanne» за 47 или 48 — несколько №. Если Лаффер возьмется, я дам его адрес.

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BG). «вымолившем амнистию» (см. комментарий к письму 24).

    ... читая ваше показание против этой Писсовска. — — лицо неустановленное.

    ... я дал письмо... — Это письмо Герцена неизвестно.

    ... В подлиннике каламбур: blanc de leurs yeux (дословно — белизна их глаз) и noir de leur cas (дословно — чернота их поступка).

    Я послал письмо Урбану Шаллеру ~ запрос ~ также Эдмонду... —

    ... даже для Алекс<андра>это уже невозможно до окончания семестра. — Сын Герцена Александр посещал лекции в медицинском институте в Лондоне. 6 мая 1857 г. А. И. Герцен присутствовал на торжественном акте по случаю получения сыном медали (см. письмо 75).

    Дела оборачиваются странным образом со Франции. —

    Кто мне выслал ~ я их подарил в Бедлам. — Речь идет о «Journal de l'âme... rédigé par le Docteur Roessinger». Tome premier, Genève, 1856— 1857. Религиозно-мистический характер издания, трактовавшего о спиритизме, магнетизме, интуиции и пр., вызвал ироническое замечание Герцена.

    [17] кончена славянская дружба (итал.) — Ред.

    [18] великодушными союзниками (англ.) — Ред.

     — Ред.