30. А. САФФИ
6 ноября (25 октября) 1856 г. Путней.
6 novembre. At M-r Tinkler's.
Putney.
Cher ami,
Je vous renvoie les deux lettres. Les deux sont nobles, parfaites, l'amour est évident — il y a une certaine retenue, l'absence, je dirais d'un élément passionné — mais peut-être c'est la manière anglaise de s'exprimer.
Je ne comprends pas trop bien ce que vous voulez tous du père, il ne permet pas — ni ne s'oppose — est<-ce> que vous pensez que cela le tuera?.. Que vous connaissez peul'égoïsme d'un vieillard, qui a assez d'empire sur lui pour ne rien dire de la lettre. En diplomate il désire laver comme Ponce Pilate ses mains; il veut accepter un fait accompli, enfin il veut jouer aux échecs pendant qu'on lui fera une douce violence. — N'est-ce pas clair pour vous?
Le droit paternel a une limite. — Nous autres barbares nous sommes sous ce rapport un peu plus libres. Il faut faire des concessions pour ne pas avoir des remords, pour ne passe repentir, par amour enfin — mais on ne peut pas victimer son existence pour un caprice senile. Si elle vous aime —et je le pense —elle passera outre. — Je vous attends. Adieu.
Ogareff et la Ogareff vous serrent la main.
Adieu.
Перевод
6 ноября. At M-r Tinkler's.
Путней.
Дорогой друг,
возвращаю вам оба письма. Оба они благородны, прекрасны, совершенно очевидно, что она вас любит; в письмах заметна известная сдержанность, я бы сказал, отсутствие страстного чувства, но такова, может быть, английская манера выражаться.
Я не совсем понимаю, чего собственно все вы хотите от отца; он не разрешает, но и не противится, — уж не думаете ли вы, что это его убьет?.. Как мало вы понимаете эгоизм старика, который достаточно владеет собой, чтобы не говорить о письме. Как дипломат, он желает, подобно Понтию Пилату, Умыть руки; он хочет оказаться перед совершавшимся фактом, — Неужели это неясно для вас?
Отцовские права имеют границы. — Мы-то, варвары, в этом отношении несколько свободнее. Надо идти на уступки, чтобы не испытывать упреков совести, чтобы после не раскаиваться, наконец, просто из любви, — но нельзя жертвовать жизнью ради старческого каприза. Если она вас любит, — а я думаю, что это так, — она не станет с этим считаться. — Я жду вас. Прощайте.
Огарев и Огарева жмут вам руку.
Прощайте.
Примечания
(MBR). Впервые опубликовано: ЛН, —358.
Год написания определяется связью содержания письма с двумя предшествующими письмами Герцена к Саффи (№ 23 и 27).