43. МЕЙЗЕНБУГ
19 (7) декабря 1856 г. Путней.
19 d<écembre>. Vendredi.
Voilà le second chapitre de l'intéressant roman 5 liv<res>. Avez-vous entendu le malheur atroce qui est tombé sur la tête de notre ami Talandier? La sœur Melanie tomba malade il y a 3 jours d'une inflammation du péritoine (das ist die Schürze, die die Eingeweiden bedeckt) et dans quelques heures elle mourût. Hier il demanda la permission à Persigny d'aller chercher la mère — refus. Nous avons télégraphié.
Les enfants toussent moins. Si cela va bien voulez-vous aller ensemble — va et vient — chez Poulsky?
Pour amende de peu d'exactitude je vous enverrai un impôt d'Ess-bouquet et d'Eau de Cologne.
Adieu.
A. Herzen.
At M-r Tinkler's. Putney.
19 декабря. Пятница.
Вот вторая глава интересного романа о 5 фунтах. Слыхали ли вы о тяжелом несчастии, которое обрушилось на нашего друга Таландье? Дня три тому назад сестра Мелани заболела воспалением брюшины (это — оболочка, обволакивающая кишки) и через несколько часов умерла. Вчера он просил у Персиньи разрешения поехать за матерью — отказ. Мы телеграфировали.
Дети кашляют меньше. Если все будет хорошо, хотите ли прогуляться вместе — туда и назад — к Пульским?
В виде штрафа за недостаток аккуратности я пришлю вам эсс-букет и одеколон.
А. Герцен.
At M-r Tinkler's. Путней.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа Впервые опубликовано: Л VIII, 377—378.
Год написания определяется сопоставлением с письмом к Мейзенбуг от 18 декабря 1856 г. (№ 41), где также идет речь о половине ассигнации в 5 фунтов; 19 декабря приходилось на пятницу в 1856 г.
Слыхали ли вы о тяжелом несчастии ~ — отказ. — Таландье, участник революции 1848 г. во Франции, жил в Англии на положении эмигранта и въезд во Францию ему был запрещен. Герцог Жан Персиньи был в это время французским послом в Лондоне.
— Название модных духов.