• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Тургеневу И. С., 26 (13) декабря 1856 г.

    45. И. С. ТУРГЕНЕВУ

    26 (13) декабря 1856 г. Путней.

    25 декабря. At M-r Tinkler's.

    Putney.

    Merry Christmas and happy new year! Ваше Литературное Высокопревосходительство! Сейчас поди и достань вчерашний «Пунш» и рассмотри это рафаиловское произведение. С таким послушанием, как я тотчас приобрел «Opium-eater'а». Да, это превосходная книга — De Quincy еще жив и теперь, должно быть, опиум пить здорово (тоже и коньяк). Так искренно, так откровенно не умеет писать ни один француз — и смело. Словом, за это знакомство я тебе благодарен.

    Рад, что мой записчонки вам нравятся. Я тебе пришлю к русск<ому> Новому году всю часть, печатаемую теперь. Но серьезно и честно прошу тебя сказать твое мнение, эта часть не похожа на прежние. Тут субъективный или лирический элемент играет большую роль.

    Тут есть одна вещь уже не литературная — это внутренная моя мысль о моей жене — вы ее мало знали, мало любили (т. е. и ты, и Мельгунов, и все наши, за исключением Грановского) — между тем мое восстановление верно и только отпало то, что должно отпасть, — случайное, ненужное, несущественное. — Суди и о этой части — не боясь оцарапать меня.

    Наконец я сделал, думаю, очень смелую вещь в последней главе, где женщина, публич<ная> девка и Мадонна — вышли как-то естественным trio. За эту главу я особенно боюсь, и особенно стою (самая последняя).

    Я не думаю, чтоб ты был прав, что мое призвание — писать такие хроники, — а просто писать о чем-нибудь жизненном и без всякой формы, не стесняясь, en abusant de la parenthèse[30]. — Это просто ближайшее писание к разговору — тут и факты, и слезы, и хохот, и теория, и я, как Косидьер наизнанку, делаю из беспорядка порядок единством двух-трех вожжей очень длинных, как у здешних handbom'кабов.

    Огар<ева> последняя вещь лучше тех двух, особенно в отношении к языку, мне очень нравится. Здоровье его не то чтобы было хорошо (т. е. опять хуже); что твой сапожник J. S. André смыслит, как тебе самому не стыдно у него лечиться, это известный шарлатан. А все невралгии бог именно создал источником богатств для медицинских Барнумов. Тебе Девиль очень советует холодные души — локальные и общие. Хочешь, я тебе пришлю адрес к хорошему доктору?

    Операцию предоставлено делать при возвращении сильных припадков.

    «Барнума и Ораса» ведь я тебе читал — но, пожалуй, пришлю, если найду. А как же ты это выдумал, что и Марью Каспар<овну> не знаешь... Помилуйте-с, Иван Сергеевич... Кланяйся Мельгунову. — Тебя поздравлял с наступившим высокоторжественным праздником, а его буду поздравлять с наступающим высоко сным годом.

    Вот бы ты с Виардом издал мои записки, а то Delaveau их перевел и меня все попрекает, что нет едитора. Уже и Мишле хлопотал. — A propos, не хочешь ли с Мишле познакомиться?

    А что скажете о моем отечестве № 2 — о Швейцарии?

    Идет Мюллер — посылаю взять ножную ванну пива.

    Прощай.

    Примечания

    Печатается по автографу (ПД). Впервые опубликовано: С, 1913, № 6, стр. 16—17.

    Ответ на письма Тургенева из Парижа от 17 (5) и 21 (9) декабря 1856 г. (Тургенев. Письма, т. III, стр. 49—50 и 56—57).

    Merry Christmas ~ достань вчерашний «Пунш» и рассмотри это рафаиловское произведение. — Merry Christmas and happy new year! (Веселого рождества и счастливого Нового года! — англ.) — на рисунке, помещенном в юмористическом журнале «Punch» от 27 декабря 1856 г. (вышел в свет, очевидно, 24 декабря), английская королева Виктория, сидя за рождественским столом, обращается с этим приветствием к молодому человеку, олицетворяющему Америку. Карикатура сопровождалась подписью: «Британия и Джонатан — мать и дитя хорошо поступают». Герцен иронически называет эту карикатуру «рафаиловским произведением».

    ... я тотчас приобрел «Opium-eater'а». — Речь идет о книге Томаса де Квинси «The Confessions of an English opium-eater» («Исповедь английского потребителя опиума»), первое издание которой вышло анонимно в 1821 г. В 1856 г. она была переиздана с дополнениями. Перевод книги де Квинси на русский язык появился в 1834 г. В письме от 6 декабря 1856 г. Тургенев писал Герцену: «Но вот что прочти непременно: «The Confessions of an Opium-eater». — Прочти и скажи мне — такое же ли впечатление произведет эта книжечка на тебя, как на меня. Я ее прочел два раза сразу— à la lettre» (Тургенев. Письма, т. III, стр. 45).

    Рад, что мои записчонки вам нравятся. — Тургенев в письме от 17 (5) декабря 1856 года, откликаясь на присылку ему нескольких листов из печатавшейся книжки «Полярной звезды» со стихами Огарева, писал: «При этих листах находились страницы три твоих „Воспоминаний", которые мне чрезвычайно понравились. Решительно оказывается, что собственно твое призвание — писать такого рода хроники». При этом Тургенев сопоставлял «Былое и думы» Герцена с «Семейной хроникой» С. Т. Аксакова (ср. с письмом Тургенева к С. Т. Аксакову от 22 января (3 февраля) 1856 г.).

    ... всю часть, печатаемую теперь. — Часть третья «Былого и дум», печатавшаяся в ПЗ, 1857, кн. III.

    ... в последней главе. — Речь идет о главе XXIV третьей части «Былого и дум» (VIII, 380-388).

    «порядок из беспорядка», часто цитировалось Герценом.

    Огар<ева> последняя вещь... — По-видимому, Герцен имеет в виду поэму «Сны».

    «Барнума и Ораса» ведь я тебе читал... — Статью «Оба лучше» Герцен читал Тургеневу во время его пребывания в Лондоне в августе 1856 г.

    <овну> не знаешь... — В письме от 17 (5) декабря 1856 г. Тургенев писал Герцену: «мне непременно хочется прочесть: „Бернум и Горас"— а потому сделай одолжение, пришли его к той даме, которую ты называешь Марьей Касп<аровной> и которую я не знаю». Тургенев ошибался, считая себя незнакомым с М. К. Рейхель — они, несомненно, встречались у Герценов еще в 1848 году. Об отправке статьи Герцена М. К. Рейхель см. письмо 46.

    ... мои записки ~ и Мигиле хлопотал. — Изданию «Былого и дум» препятствовала французская цензура. Герцен надеялся через посредство Ж. Мишле добиться издания французского перевода «Былого и дум». Однако хлопоты Мишле не привели к желаемым результатам (см. письмо Мишле к Герцену от 20 декабря 1856 г. — Л —1862 гг. перевод «Былого и дум» появился в свет у парижского издателя Э. Дантю под неудачным, по мнению Герцена, названием «Le monde russe et la révolution» («Русский мир и революция»).

    ... не хочешь ли с Мишле познакомиться?— См. письмо 78.

    ... что скажете о моем отечестве № 2 — о Швейцарии? —

    ... посылаю взять ножную ванну пива. — Герцен иронизирует над пристрастием Г. Мюллера-Стрюбинга к пиву.

    Ответное письмо Тургенева от 8 января 1857 г. (27 декабря 1856 г.) — Тургенев. Письма, —70.

     — Ред.

    Раздел сайта: