68. M. МЕЙЗЕНБУГ
21 (9) марта 1857 г. Путней.
21 mars. At M-r Tinkler's. Putney.
Chère Malvida, Mais certainement donnez-moi... donnez-nous une bonne, une très bonne, et je la prends bona fide. Elle est âgée, c'est précisément ce que nous cherchons. Envoyez-la.
Je vous envoie un № de l’Italia del Popolo, il y a là un article qui n'est pas sans intérêt sur la Kussie. Après avoir lu, envoyez le № à Mme Hawkes. J'ajoute 5 exemplaires) de l'article sur Worcell pour vous — ce petit article trouve une grande sympathie. Tata a un mal de tête furibond, et Alex<andre> a eu des vomissements tout le jour hier. Spring/
Vous viendrez, n'est-ce pas demain? Vous venez toujours trop tard. Adieu.
A. Herzen.
11 heures du matin,
Перевод
21 марта. At M-r Tinkler's. Путней. Дорогая Мальвида, ну, конечно, дайте мне... дайте нам горничную, очень хорошую, и я беру ее bona fide. Она пожилая, это как раз то, что нам нужно. Пришлите ее.
Посылаю вам один № «Italia del Popolo», там есть небезынтересная статья о России. Прочитав, пошлите этот номер мадам Гокс. Я прилагаю 5 экземпляров статьи о Ворцеле для вас — эта статейка встречает большое сочувствие.
У Таты отчаянная головная боль,у Алекс<андра> вчера целый день была рвота. Spring![47]
Может быть, вы придете завтра? Вы всегда приходите. слишком поздно. Прощайте.
11 часов утра.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Л VIII, 418.
Датируется по упоминанию о статье Герцена «Lettera a Giuseppe Mazzini sulle presenti condizioni della Russia» («Письмо к Джузеппе Маццини о современном положении России»), напечатанной в «L'ltalia del Popolo», № 18 от 10 марта 1857 г. (см. XII, 339—356, 556—557).
... дайте нам горничную, очень хорошую, и я беру ее bona fide. — Как и в письме к Рошуот12 марта 1857 г., Герцен обыгрывает слово «bonne», означающее и «горничная» и «хорошая». Bonna fide — т. е. с доброй верой.
—
[47] Весна! (англ.). —Ред.