86. M. МЕЙЗЕНБУГ
24 (12) июня 1857 г. Путней.
23 juin. Mercredi.
Chère Malvida,
Voulez-vous voir aujourd'hui la Ristori, dans une loge qui est offerte par Saffi—alors vous aurez la complaisance de venir chez Epitaux — vous connaissez le café Pall-Mall à 8—moins le quart. — Demandez là, on me connaît. Nous serions venus vous chercher, mais Zeno Swiatoslavski doit venir. — Il y a des nouvelles gigantesques de la Russie. Le père de Mme Ogareff est arrivé.
Demain—Représentation de la naissance d'Al<exandre> Herz<en> jun<ior>.
Перевод
23 июня. Среда.
Дорогая Мальвида,
не хотите ли вы посмотреть сегодня Ристори в ложе, которую предоставил Саффи, — в таком случае будьте любезны прийти в Эпито — вы знаете кафе Пель-Мель — без четверти 8. — Спросите там, они меня знают. Мы бы заехали за вами, но должен прийти Зено Святославский.
Из России потрясающие новости. Отец мадам Огаревой приехал.
Завтра празднование рождения Ал<ександра> Герц<ена> младшего.
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN). Дата написания определяется содержанием письма: A. A. Тучков приехал в Лондон в 20-х числах июня 1857 г. (см. письма 89 и 93). Среда приходилась не на 23, а на 24 июня. Дата «24 июня» подтверждается и сообщением о том, что «завтра празднование рождения Александра», который родился 25 июня 1839 г.
... не хотите ли вы посмотреть сегодня Ристори... — «Fazio». Восторженный отзыв об игре Ристори в этой трагедии см. «The Athenaeum», 1857, 27 июня, стр. 828.
... должен прийти Зено Святославский. — Польский эмигрант Зено Свентославский печатал в организованной им типографии на острове Джерси многие эмигрантские издания, в том числе и произведения Герцена и Огарева. См. о нем в «Былом и думах» — X, 365.
— По-видимому, Герцен имеет в виду полученные им сведения о возрастающем успехе его лондонских изданий в России. См. письмо 93.