• Приглашаем посетить наш сайт
    Высоцкий (vysotskiy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 20 (8) августа 1857 г.

    106. М. МЕЙЗЕНБУГ

    20 (8) августа 1857 г. Путней.

    20 août. Jeudi.

    Putney.

    Chère Malvida, Je ne vous ai pas répondu de suite à cause d'un va et vient des Russes en une quantité à reprendre le Malakoff et ensuite, comme il n'y avait rien de pressant, j'attendais un bon moment.

    La personne la plus intéressante était le fils d'Aksakoff (le frère du panslaviste furieux) — homme de grands talents, un peu panslaviste lui-même et homme pratique et très clairvoyant. И dit que l'influence des nos publications est immense, que le monde des employés les abhorre et les craint—mais que toute la jeunesse n'accepte que l’Etoile Polaire et K<olokol>.

    Son père — très malade, ayant perdu un œil, âgé de 66 ans, a encore écrit un livre qu'on dit être admirable.

    Aujourd'hui nous irons chez Kossuth — vous sâvez que pour moi c'est toujours un événement et pour Ogar<eff> une catastrophe de sortir et d'aller quelque part. Il y a en nous un petit reste de l'ours — nous pouvons rôder dans ce désert peuplé de Londres — mais aller faire une visite — daß braucht Anstrengungen. Überwindungen.

    A propos des jeux de la Nature. — Mein — vous savez l'ami de Müller s'est marié. Mein Mein — ich bin Dein — hat ihm die Frau gesagt und nicht an den Ufern v<on> Mein oder Oder — sondern der Tamise.

    Müller en a maigri et prise un peu plus de tabac.

    Corvin a eu la bonne amitié — de ne pas venir chez moi.

    Et voilà tout.

    La Althaus et le Althaus dîner ont heule im Altenhause v<on> Tinkler.

    Alexandre est revenu de l’Isle of Wight—il a visité Ventnor.

    Les enfants vont bien. Elles vous écrivent avec Madame Ogareff — qui a été très souffrante pendant une semaine entière.

    Adieu. Jouissez de la mer... jusqu'au cou, mais pas plus.

    Tout à vous

    A. Herzen.

    Перевод

    Путней.

    Дорогая Мальвида,

    я вам не ответил сразу но причине прибытия и отбытия русских в количестве, достаточном, чтоб взять назад Малахов <курган>, а затем, так как не было ничего спешного, то я дожидался удобного случая.

    Наиболее интересное лицо — сын Аксакова (брат ярого славянофила), человек большого таланта, сам немного славянофил, человек с практической жилкой и проницательностью. Он сказал, что влияние наших изданий огромно, что мир чиновников их ненавидит и боится —но что вся молодежь не желает ничего признавать, кроме «Полярной звезды» и «К<олокола>».

    Его отец, будучи тяжело больным, потеряв глаз, в возрасте 66 лет, еще написал книгу, про которую говорят, что она превосходна.

    Сегодня мы поедем к Кошуту — вы знаете, что для меня выбраться к кому-нибудь в гости всегда целое событие, а для Огарева — просто катастрофа. В нас осталось что-то от медвежьей натуры — мы можем бродить в лондонской населенной пустыне, но делать визит — это требует напряжения, усилия.

    Кстати, об играх природы. — Mein — вы знаете, друг Мюллера, — женился. «Мой Майн—я твоя», —сказала ему жена, и не на берегах Майна или Одера — но на Темзе.

    Мюллер от этого похудел и нюхает немного больше табаку.

    Корвин был настолько любезен — что не пришел ко мне.

    Вот и все.

    Госпояжа Альтгауз и господин Альтгауз обедают сегодня im Altenhause v<on> Tinkler.

    Александр вернулся с острова Уайт, он посетил Вентнор.

    — которая всю неделю была очень больна.

    Прощайте. Наслаждайтесь морем... до шеи, но не больше.

    Весь ваш

    А. Герцен.

    Примечания

    (BN). Год написания определяется содержанием письма: упоминанием о встречах с И. С. Аксаковым, приезжавшим в Лондон в августе 1857 г. (см. письма 108 и 109), сообщением о болезни Натальи Алексеевны и о поездке А. А. Герцена на остров Wight (см. письмо 103).

    Его отец ~ еще написал книгу... — «Детские годы Багрова-внука» (служащей продолжением «Семейной хроники»), отрывки из которой появились в «Русской беседе» в 1857 г. (т. IV, кн. 8, стр. 1—53).

    Мой Майн ~ но на Темзе. — В подлиннике двойная игра слов: фамилия Mein в переводе на русский означает: «мой»; oder — или, a Oder— название реки.

    <on> Tinkler. — — означает фамилию и старый дом. Смысл этой фразы заключается в том, что Альтгаузы будут обедать у Герцена.

    Раздел сайта: