• Приглашаем посетить наш сайт
    Никитин (nikitin.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 18 (6) сентября 1857 г.

    113. М. МЕЙЗЕНБУГ

    18 (6) сентября 1857 г. Путней.

    Vendredi. Putney. 18 sept<embre>.

    Chère amie,

    Je vous envoie les 2 livres, vos feuilles corrigées — et quelques mots seulement pour ne pas vous distraire de l'étude de l'art, et de l'épicuréisme de l'art. Vous verrez que cela vous sera difficile de partir de là, on s'habitue à ces images.

    Non, je ne suis pas du tout de votre avis sur le Nimrod. Je vous ai énoncé mon opinion le plus tendrement possible — connaissant votre amitié pour Kinkel. Mais dès que vous en prenez la défense — je vous dirai plus catégoriquement mon opinion — c'est un fiasco complet. Parce que ce n'est ni poésie, ni histoire, parce que c'est froid comme la glace, parce que alles ist auf Stelzen. On peut pardonner à Byron — en faveur du génie qu'il y met, ses anachronismes, encore plus à Shakespeare — mais lorsque l'entrain ou le génie manque? L'intention, la pensée de l'auteur poussent in crudo, et on voit les cordes, les ficelles — très grossièrement.

    Attendons maintenant les critiques allemands.

    Si vous ne sentez pas sur cet exemple la justesse de mes observations — ne vous fâchez pas — je vous nie le sens esthétique. Remarquez que c'est l'éternelle faute de l'esprit allemand — de prendre une idée large, philosophique und sie zu verpfuschen par une réalisation pauvre. Tout cela ce sont des ombres — rien de vivant.

    Ensuite je pense que vous n'êtes pas dans le vrai en mettant le tout de la manière de vivre sur la pauvreté. K<inkel> est un parfait honnête homme, mais doctrinaire, mais Hohepriester et voilà tout.

    Vous ne lui direz rien sur tout cela, — cela lui sera désagréable et je lui porte beaucoup iàe respect — et il m'écrit qu'il a longtemps travaillé... à sa tragédie.

    Adieu, tout le monde vous salue.

    A. Herzen.

    Рукой О. A. Герцен:

    Олга.

    échantillon de calligraphie.

    Vous avez promis l'adresse de votre précepteur anglais à M-me Og<areff>? Elle vous prie de la donner et en même temps d'écrire ses conditions.

    Пятница. Путней.

    18 сентября. Дорогой друг,

    посылаю вам 2 книги, ваши исправленные листы и пишу лишь несколько слов, чтобы не отвлекать вас от изучения искусства и эпикуреизма в искусстве. Вы увидите, что вам будет трудно расстаться с этим, привыкаешь к этим образам.

    Нет, я совершенно другого, нежели вы, мнения о «Нимроде». Я вам высказал свою точку зрения самым мягким образом — зная ваши дружеские чувства к Кинкелю. Но так как вы беретесь его защищать — то я выскажу свое мнение более категорически: это — полнейшее fiasco. Потому что это ни поэзия, ни история, потому что это холодно, как лед, потому что alles ist auf Stelzen[75]. Байрону можно прощать его анахронизмы — во имя гениальности его сочинений, еще более — Шекспиру, но когда нет ни гения, ни увлекательной живости?.. Намерение, мысль автора вылезает наружу in crudo[76], канаты, веревки выступают очень грубо.

    Теперь подождем немецких критиков.

    — я буду отрицать у вас эстетическое чувство. Заметьте, что это вечная ошибка немецкого ума — взять обширную, философскую идею und sie zu verpfuschen[77] жалким воплощением. Все это тени — ничего нет живого.

    А затем я думаю, что вы не правы, объясняя весь образ жизни бедностью. К<инкель> — вполне честный человек, но доктринер, Hohepriester[78], вот и все.

    Вы ничего ему обо всем этом не говорите — это было бы ему неприятно, а я отношусь к нему с большим уважением — и он мне пишет, что долго работал... над своей, трагедией.

    Прощайте, все вам кланяются.

    А. Герцен.

     А. Герцен:

    Олга.

    образец каллиграфии.

    Вы обещали мадам Ог<аревой> адрес вашего наставника-англичанина? Она вас просит сообщить адрес и одновременно его условия.

    Примечания

    (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 22-23.

    Год написания определяется упоминанием трагедии Кинкеля «Нимрод», вышедшей в 1857 г., а также близостью содержания к письму 116.

    Мейзенбуг была в это время на художественной выставке в Манчестере.

    [75] все на ходулях (нем.) — Ред.

    [76] в недозрелом виде (итал.) — Ред.

    [77] и испортить со (нем.) — Ред.

     — Ред.