• Приглашаем посетить наш сайт
    Гоголь (gogol-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 4 - 5 октября (22 - 23 сентября) 1857 г.

    116. M. МЕЙЗЕНБУГ

    45 октября (22—23 сентября) 1857 г. Путней.

    4 October 1857.

    Putney.

    Also Sie badeten im Meer, in den Bildern und in ästhetischen Theorien. Über Ihre Theorien kann man nicht gut in 2 Worten antworten — und hier ist gar nicht der Fall, ob man Mythen oder Typen — allgemein menschlich mit historischen Namen schaffen kann. Die Frage steht so— ist es hinlänglich, einen vortrefflichen Gedanken zu haben, um ein wirklich poetisches Werk zu Stande zu bringen. Ich finde die Sache mißlungen — wäre das anders, man könnte über alle Theorien gehen. Alle wußten, daß die Griechen Racines — Franzosen waren. Es ist schade, kann man sagen, daß Goethe so viel Allegorisches in d<em> 2. Teil des Faust annahm. — Aber was hätte man gesagt, wenn das Ganze eine Allegorie wäre?

    Es sind «Ideenträger» und nicht Menschen in Nimrod — nun die Ideen sind nicht schlecht, kalt, aber vernünftig — die Kariatiden tragen aber auch gar nicht. — Fried<rich> Althaus als gelehrter Kenner — ist ganz zufrieden.

    Julius Alth<aus> — als Naturalist — findet das Buch abscheulich.

    Ich mittelmäßig. Das Publikum — dieses Buch wird nie populär, darauf wette ich.

    Jetzt ein Wort über Wein — Bier — und Ihre plutokratischen Bemerkungen. Es ist doch sonderbar, daß beinahe alle kräftige Menschen, große Dichter und Denker — nicht aus der Klasse der reichen Weintrinker, sondern aus der Klasse der Arbeitenden kommen. Wo haben Sie gesehen, daß die Reichen am meisten Talente hätten?

    Wein, glaube ich, ist wirklich besser für die geistigen Kräfte als Bier. Die weintrinkenden Franzosen machen manchmal Barrikaden — die Biertrinkenden — selten.

    Glauben Sie wirklich, daß ich oder Og<areff> deswegen etwas Erfolg hatten, weil wir Geld hatten und stark soffen. Hier kommt— quoique — et non parce que.

    Ich schätze sehr K<inkel> — aber er hat einen Fehler und v<on> dem wird er nicht los — er ist Professor.

    Haben Sie gelesen, d<aß> Schurz vielleicht als Vize-Präsident in Wisconsin gewählt sein wird. Er hatte eine immense Majorität.

    Augsb<urger> Zeit<ung> gesehen, d<aß> die Memoiren d<er> Daschkoff gedruckt sind im Deutschen.

    Bei uns wie immer — Lavinen von Russen — und Berge v<on> Büchern abgeschickt. Ich schicke Ihnen ein Fragment aus der Kreuzzeitung — und bitte, mir zurück zu schicken.

    Adieu. Leben Sie wohl. Die Schwester der M-me Og<areff> ist sehr krank. Sie grüßt Sie — auch alle.

    Tata war etwas krank. Alex<ander> geht in die Londoner Universität.

    Golov<in> hat mir einen anonymen Brief mit allerlei Niederträchtigkeiten geschickt und dann noch einen mit Unterschrift — er ist doch nicht zur Ruhe zu bringen — und etwas Kot muß man doch auf dem Kleide haben.

    Adieu.

    5 Oct<ober>.

    Перевод

    4 октября 1857. Путней.

    Итак, вы купались в море, в картинах и в эстетических теориях. На ваши теории вкратце не ответишь — и здесь дело совсем не в том, можно ли творить мифы или типы—в полном смысле слова человечные, с историческими именами. Вопрос стоит таким образом — достаточно ли иметь прекрасную мысль, чтобы создать истинно поэтическое произведение. Я полагаю, что вещь не удалась — будь оно иначе, можно было бы махнуть рукой на все теории. Все знали, что греки Расина были французами. Жаль, можно сказать, что Гёте ввел так много аллегорического во вторую часть «Фауста». — Но что сказали бы, если бы все произведение было аллегорией?

    В «Нимроде» не люди, а «носители идей» — идеи недурны, холодны, но разумны — а вот кариатиды совсем не держат. — Фридрих Альтгауз, как ученый знаток, совершенно доволен.

    Юлиус Альтг<ауз>, как натуралист, находит книгу скверной.

    Я — посредственной. У публики эта книга никогда не будет популярной, держу пари.

    Теперь два слова о вине, пиве — и ваших плутократических замечаниях. Все-таки странно, что почти все сильные люди, большие поэты и мыслители, происходят не из класса богачей, пьющих вино, а из рядов трудящихся. Где вы видели, чтобы богатые преимущественно обладали талантами?

    Вино, я полагаю, действительно лучше для духовных сил, чем пиво. Пьющие вино французы иной раз возводят баррикады, пьющие же пиво — редко.

    Полагаете ли вы в самом деле, что я и Огарев потому имели некоторый успех, что у нас были деньги и мы крепко выпивали? Здесь скорее — quoique — et non parce que[80].

    — однако у него есть недостаток, и от него он не может освободиться — он профессор.

    Я прочел в «Augsb<urger> Zeit<ung>», что мемуары Дашковой напечатаны по-немецки.

    У нас, как всегда, лавины русских и горы отправленных книг. Я посылаю вам вырезку из «Kreuzzeitung» и прошу прислать обратно.

    Прощайте. Будьте здоровы. Сестра мадам Ог<аревой> очень больна. Она шлет вам привет — как и все.

    <андр> посещает Лондонский университет.

    Голов<ин> прислал мне анонимное письмо со всякими низостями и потом еще одно с подписью, — от него никак нельзя избавиться — немного грязи всегда пристанет к платью.

    Прощайте.

    5 октября.

    Примечания

    Л IX, 37—38, где опубликовано впервые, по автографу, хранившемуся в архиве семьи Герцена. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно.

    Итак, вы купались в море, в картинах и в эстетических теориях. — Герцен имеет в виду посещение Мейзенбуг художественной выставки в Манчестере.

    Я полагаю, что вещь не удалась ~ Отзыв Герцена о трагедии Кинкеля «Нимрод» см. также в письме 113.

    ... пьющие же пиво... — Подразумеваются немцы.

    Я прочел в «Augsb<urger> Zeit<ung>», что мемуары Дашковой напечатаны по-немецки. — «Записок» Е. Р. Дашковой в немецком переводе содержится в начале статьи «События при восшествии на престол императора Николая», напечатанной 26 сентября 1857 г. в газете «Allgemeine Zeitung» (S. 4297).

    Сестра мадам Ог<аревой> очень больна, — Имеется в виду Е. А. Сатина (рожд. Тучкова).

    Голов<ин> прислал мне анонимное письмо... —

     — Ред.

    Раздел сайта: