• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Островскому К., 14 (2) октября 1857 г.

    119. К. ОСТРОВСКОМУ

    14 (2) октября 1857 г. Путней.

    14 octobre 1857. Putney

    near London.

    Monsieur,

    Je ne sais comment vous remercier pour la proposition d'imprimer une traduction russe des Pèlerins. Je reçois votre offre comme une obligation personnelle. Voulez-vous avoir la bonté de remettre le manuscrit à M. Franck, libraire, 60, rue Richelieu. Il peut me l'envoyer par Trübner — libraire à Londres.

    Maintenant autorisez-moi de choisir le temps de la publication (nous avons beaucoup à faire maintenant); ensuite est-ce que vous me permettrez de soumettre la traduction par rapport à la langue à un poète russe. Nous lirons ensemble — et je voxis écrirai franchement notre opinion. Vous savez ce que c'est qu'une traduction en vers.

    Il y a une semaine j'ai reçu votre ouvrage — je l'ai lu avec sympathie et je vous remercie de tout mon cœur.

    Votre tout dévoué

    Al. Herzen.

    Перевод

    14 октября 1857. Путней

    Милостивый государь,

    не знаю, как и благодарить вас за предложение напечатать русский перевод «Пилигримов». Принимаю его как личное одолжение. Не откажите в любезности передать рукопись книгопродавцу г. Франку, улица Ришелье, № 60. Он может переслать ее мне через Трюбнера — лондонского книгопродавца.

    Теперь предоставьте мне самому право выбрать время для издания (сейчас мы очень заняты); затем, не позволите ли вы мне передать перевод на просмотр — с точки зрения языка — русскому поэту. Мы прочтем его вместе — и я откровенно напишу вам наше мнение. Вы знаете, что такое перевод в стихах.

    Неделю тому назад получил я ваш труд — прочел, он мне по душе, и я от всего сердца благодарю вас.

    Ал. Герцен.

    Примечания

    Печатается по фотокопии (ЦГАЛИ) «Звенья», VIII, 1950, стр. 34—35. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно.

    Письмо К. Островского, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    ... русский перевод «Пилигримов». — По-видимому, Островский предложил Герцену издание перевода избранных стихотворений Мицкевича под общим названием «Пилигримы». Кому принадлежал перевод этих стихотворений — не установлено. Качество переводов и тенденциозный подбор не удовлетворили Герцена, и он вынужден был отказаться от издания несмотря на искреннее желание пропагандировать в России творчество великого польского писателя и оказать содействие польской революционной эмиграции. См. письмо 121.

    ... русскому поэту. —

    Речь идет о «Славянских письмах» («Lettres slaves») Кристина Островского (1833—1857), вышедших в Париже в 1857 г.

    Раздел сайта: