• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Островскому К., 21 (9) октября 1857 г.

    121. К. ОСТРОВСКОМУ

    21 (9) октября 1857 г. Путней.

    21 octob<re> 1857.

    Putney near to London.

    Monsieur,

    Je suis tout désolé de me trouver dans la nécessité de vous dire que je ne crois pas possible l'impression des deux cahiers que vous m'avez fait parvenir par M. Trübner. La langue de la traduction des poèmes de Mickiewiecz est tout à fait incorrecte; vous pouvez montrer à chaque Russe — il vous dira la même chose. Il y a tant de polonismes et d'expressions malorossiennes qu'il faut complètement refaire la traduction. C'est un travail qui ne peut être fait que par un homme connaissant bien la langue polonaise.

    Je hasarderai encore une observation sur le choix même des pieces — je crains que le ton liturgique et mystique du poète ne trouvera pas de sympathie chez nous. Notre nouvelle generation n'est rien moins que religieuse. Nous tâchons de faire pénétrer le plus de positivisme possible dans les esprits, et notre propagande est tout à fait réaliste. Il me semble que votre grand poète a écrit d'autres productions où il est beaucoup plus près de Byron.

    Je me rappelle la pièce admirable que j'ai lue dans votre traduction— «A une mère polonaise» — voilà ce qu'il nous faut.

    Vous me pardonnerez, j'en suis sûr, ma franchise, cela me jfait doublement pénible de penser, que vous puissiez en être mécontent. J'ai été toujours un admirateur sincère delà Pologne et de vos martyrs. Je voudrais beaucoup témoigner dans tous les cas ma sympathie la plus complète — avec laquelle je vous salue de tout mon cœur.

    Al. Herzen.

    Connaissez-vous ma petite brochure sur Worcell? Je pourrais vous l'envoyer par Franck, aussi mes publications russes ensemble avec la traduction.

    Перевод

    21 октября 1857. Путней

    близ Лондона.

    Милостивый государь,

    вы можете показать любому русскому — он скажет вам то же самое. В нем столько полонизмов и малороссийских выражений, что требуется полная переделка этого перевода. Работа эта может быть выполнена только человеком, хорошо знающим польский язык.

    Осмелюсь высказать еще одно замечание по поводу самого выбора произведений: боюсь, что литургический и мистический тон поэта не найдет у нас сочувствия. Наше новое поколение менее всего религиозно. Мы стремимся внести возможно более позитивизма в умы, и пропаганда наша полностью реалистична. Мне кажется, что ваш великий поэт написал и другие сочинения, в которых он гораздо ближе к Байрону.

    Припоминаю восхитительное стихотворение, которое я прочитал в вашем переводе — «К польской матери» — вот то, что нам требуется.

    хотелось бы при каждом случае открыто проявлять мою полнейшую симпатию, с которой я приветствую вас от всего сердца.

    Ал. Герцен.

    Известна ли вам моя «брошюрка» о Ворцеле? Я мог бы ее переслать вам через Франка так же, как и мои русские издания, вместе с переводом.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа, хранившегося в Рапперсвильском музее. Впервые опубликовано (в русском переводе): «Известия ВЦИК», 1937, № 83. Во французском подлиннике и русском переводе: «Звенья», VIII, 1950, стр. 36—37. Местонахождение автографа в настоящее время неизвестно.

    ... обе тетради, которые вы переслали мне через г. Трюбнера. — См. комментарий к письму 119.

    …. восхитительное стихотворение, которое я прочитал в вашем переводе — «Я польской. матери»... — Стихотворение Адама Мицкевича «Do matki Polki» (1830) во французском переводе К. Островского Герцен прочел еще в 1843 г. по парижскому изданию сочинений Мицкевича (1841 г.), где семь строф из этого стихотворения были приведены в предисловии. Переписав эти строфы в свой дневник, Герцен сопроводил их следующим замечанием: «Сколько бедствий лежит позади этой колыбельной песни» (II, 264).

    …. моя «брошюрка» о Ворцеле?— См. комментарий к письму 59.