• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 14 (2) августа 1858 г.

    197. М. МЕЙЗЕНБУГ

    14 (2) августа 1858 г. Путней.

    14 août. Putney. Laurel House.

    Chère Malvida,

    Voilà les titres avec l'exactitude d'un employé de chancellerie. Sotchinenia A. Puchkina, isdanié Annenkova, S. Pétersb<ourg>, 1854 - 57, VII vol.

    Gedichte von Alexander Pouschkin, deutsch v<on> Friedrich Bodenstedt, Berlin, 1854.

    Du développement des idées révolutionnaires par A. Herzen, 2. Ed., Londres, 1853.

    Alexandre part le 23 ou le 25 — cela fait une révolution entière dans ma vie. Il le faut, rien à dire par conséquence.

    Je ne vous ai rien écrit avec les journaux par une simple raison; lorsqu'on envoie sous bande — on ne doit pas écrire. — Quant à votre opinion sur le cher — Bescher (prononciation française) je ne la partage pas. C'est un esprit fin — mais étroit séide de David Urquart, — qui, je suis sûr, me prend tant soit peu pour un agent russe (au reste vous ne lui direz pas un mot de cela — je le pense — et je vous en prie).

    Tout le monde vous salue, on fait les portraits de Tata et Olga en plâtre.

    Adieu.

    A. Herzen.

    Перевод

    14 августа. Путней.

    Laurel House.

    Дорогая Мальвида,

    вот заглавия с точностью какого-нибудь канцеляриста:

    Стихотворения Александра Пушкина, немецкий перевод Фридриха Боденштедта, Берлин, 1854.

    О развитии революционных идей, А. Герцена, 2 изд., Лондон, 1853.

    Александр уезжает 23 или 25 — это целая революция в моей жизни. Это необходимо, следовательно, нечего об этом и говорить.

    Я вам ничего не писал, посылая газеты, по той причине, что когда отправляют бандеролью — то ничего не должно быть написано. Что касается вашего мнения о cher — Bescher (французское произношение), то я его не разделяю. У него ум тонкий — но он ограниченный сеид Давида Уркхарта, который, я уверен, несколько склонен принимать меня за русского агента (конечно, вы не скажете ему ни слова об этом — я так думаю — и я прошу вас).

    Все вам кланяются, сейчас делают из алебастра портреты Таты и Ольги.

    Прощайте.

    А. Герцен

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (BN). Впервые опубликовано: Л IX, 302.

    Год написания определяется упоминанием об отъезде сына Герцена — Александра, который 24 августа 1858 г. уехал в Швейцарию к Карлу Фогту для продолжения образования.

    Что касается вашего мнения о сhеrBescher (французское произношение) ~ склонен принимать меня за русского агента... — «Человек, думавший и открыто говоривший, что от Гизо и Дерби до Эспартеро, Кобдена и Маццини всё — русские агенты...», — писал об Уркхарте Герцен в «Былом и думах» (XI, 159). О 3. Бехере см. также письмо 191.

    ... делают из алебастра портреты Таты и Ольги. — Портреты Таты и Ольги Герцен делал скульптор Ф. Грасс (см. письма 199 и 206).

    Раздел сайта: