209. M. К. РЕЙХЕЛЬ
18 (6) сентября 1858 г. Путней.
18 сентября. Putney.
Представьте мое удивление, когда я получил из города, из Дрездена, письмо от Пав<ла> В<асильевича>; вот чудак-то, да еще говорит, зачем мы не пишем. Я воображал, что он давно где-нибудь на Самотеке или у Поцелуева моста, а он в Баварии да в Саксонии. — Кланяюсь ему и благодарю за анекдот о Топильском. Я потому пишу через вас, что не знаю, застанет ли мое письмо. Ну, а Мария Федоровна у вас еще? Ее рукой и вашей новости получил — а вот вам наши.
1-е. III отдел<ение> прислало сюда стат<ского> совет<ника> Гедерштерна присмотреть, как бы подкузьмить «Колокол», и узнать, кто доставляет вести... Я о его приезде напечатал.
2-е. Количество русских таково, что я, наконец, должен был назначить два дня в неделю: середу и воскр<есенъе> в три часа — для любезных незнакомцев. На днях мне какие-то господа привезли от имени своих друзей палку из винограда, срезанного в Балаклаве во время войны — и обделанную для меня. Это национально — и награждают палкой.
3. Фонтон извиняется и клянется, что он не виноват в франкфур<тском> запрещении... А я жду, как камеры соберутся в Пруссии, — им подам челобитню о допуске «Колокола».
4. Мы издаем на франц<узском> языке записки Екатерины II (1739—58) — это такая прелесть, так интересно, что просто упадешь.
5. По дому все обстоит благополучно — новорожденные (т. е. Лиза и Нат<алья> Апол<лоно>вна) здоровы, большие тоже.
6. Трюбнер делает мой бюст; вот сходство-то: стыдно смотреть, так и хочется поднесть абсинту[120] с содовой водой. Как только будет готов, я вам пришлю редукцию (как Пушкин) — действительно, capo d'opéra[121], делает рейнск<ий> скульптор — Грасс, et grâce lui soit rendue.
7. У Наташи немного болит глаз. Ольга очень рада, что нашла товарища в Нат<алье> Апол<лоновие>.
23 и 24 «Кол<окол>» выход<ят> вместе в понед<ельник>, я тотчас к вам пришлю, — а вы, как будете писать, все-таки черкните.
Наконец доставили вам Огар<ева> стихот<ворения> или нет?
Если Анненков тут — потрепите ему руку и скажите, что с Чичер<иным> у нас ежедневная травля — но, кажется, онеры в партаже — каждый останется при своем — и ты, Евгений-Брут, туда же. Он говорит, что согласен в всем с Коршем — это значит, что Корш-то ни в чем с нами не согласен.
Прощайте.
Рейхелю старому и самому юному — поклоны сильные.
Еще скажите Анненкову и Мар<ии> Фед<оровне>, чтоб они в Питере предупредили, что полковник генер<ального> штаба Писаревский, бывший у меня, — очень дрянной человек. Avis au lecteur![122] Он теперь возвращается.
А видели вы «Прерванные рассказы» на немецк<ом> языке?
Саша пишет из Женевы, что Mme Tessié сошла с ума.
Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: Л IX, 337-338.
Год написания определяется содержанием письма: упоминание о рождении Лизы Герцен, сообщение о выходе 23-24 листа «Колокола» от 15 сентября 1858 г.
... письмо от Пав<ла> В<асилъевича>…— Это письмо П. В. Анненкова неизвестно.
... на Самотеке или у Поцелуева моста... — т. е. в Москве или Петербурге.
... благодарю за анекдот о Топилъском. — о котором см. заметку «Удоборуководимый Панин, Топильский и Замятин» (К, л. 28 от 15 ноября 1858 г.): «На предварительном совещании между Паниным и Топильским первый спросил: „Удачен ли выбор?", а последний отвечал: „Ваше сиятельство, г. Замятин, сколько мне известно, человек вполне удоборуководимый"» (XIII, 449).
Я о его приезде напечатал. — К от 15 сентября 1858 г. Герцен поместил следующее предостережение об агенте III отделения Гедерштерне: «Старший чиновник III отделения, действительный статский советник Гедерштерн, путешествует по Европе с специально учеными целями» (XIII, 342).
Фонтан извиняется... — «Колокол» и другие издания Вольной русской типографии, Герцен выпустил в свет печатную листовку на французском языке (см. письмо 193), в которой подчеркивал, что действия франкфуртской полиции являются результатом прямого давления петербургского правительства и его представителя во Франкфурте — Ф. П. Фонтона. После появления этой листовки Фонтон просил Н. А. Мельгунова заверить Герцена, что он не причастен к запрещению во Франкфурте его изданий (см. ЛИ, т. 62, стр. 378-381 и 850).
... подам челобитию о допуске «Колокола». — «Kölnische Zeitung» объявила о новом запрещении «Колокола» в Пруссии. Герцен ответил статьей «Словобоязнь», напечатанной в л. 16 К от 1 июня 1858 г. О своем намерении обратиться к прусскому парламенту с «челобитней» Герцен пишет, конечно, иронически.
— Речь идет о книге «Mémoires de l'impératrice Catherine II, écrits par elle-même et précédés d'une préface par A. Herzen». Londres, 1859, вышедшей па французском языке двумя изданиями. Русское издание было выпущено в свет без предисловия Герцена в Лондоне в том же году. О немецком переводе этой книги см. комментарий к письму 210.
Трюбнер делает мой бюст... — См. комментарий к письму 201.
...(как Пушкин)... —
... Трасс, et grâce lui soit rendue. — Игра слов: фамилия Грасс и слово «grâce» (благодарность) во французском выражении: «да будет ему воздана благодарность» звучат одинаково.
... Огар<ева> стихот<ворения>... — Вышедшая в 1858 г. в Лондоне книга «Стихотворения Н. Огарева».
... с <иным> у нас ежедневная травля... — О своих спорах с Б. Н. Чичериным, приехавшим в Лондон осенью 1858 г., Герцен подробно рассказывает в «Былом и думах», в главе «Н. X. Кетчер» (IX, 248— 253). См. также комментарий к «Обвинительному акту» — XIII, 597—599.
... онеры в партаже... — карточный термин.
... и ты, Евгений-Брут, туда же. — — политический противник Герцена.
...«Прерванные рассказы» на немецк<ом> языке... — Сборник «Прерванные рассказы Искандера» (первое издание вышло в Лондоне в 1854 г., второе — в 1857 г.) появился в переводе на немецкий язык в Гамбурге в 1858 г.
[120] полынной водки (от франц. absinthe) — Ред.
— Ред.
— Ред.