• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 2 октября (20 сентября) 1858 г.

    213. М. МЕЙЗЕНБУГ

    2 октября (20 сентября) 1858 г. Путней.

    2 octobre. Putney.

    Mais êtes-vous donc à Londres ou à Ventnor, la masse de la <ette> d' Augs<bourg> s'accroît — je ne sais que faire.

    Trübner est innocent du livre, j'ai été dans sa boutique et je l'ai pris.

    Les mémoires de Cath<erine> sont en français. Althaus était présent lorsque je les ai envoyés à Trübner — sans penser à autre traduct<ion> qu'une tr<aduction> russe — il me demande l'autorisation — et je la lui donnerai. Voilà l'histoire. Je pense bien que nous trouverons quelque chose du russe.

    J'ai perdu une lettre pour vous de Tata.

    Pardonnez-moi.

    Tout à vous

    Перевод

    2 октября. Путней.

    В Лондоне ли вы или в Вентноре? Поток «Аугс<бургской> газ<еты>» увеличивается — я не знаю, что делать.

    Трюбнер неповинен в книге; я был в его лавке и взял ее.

    «Воспоминания Екатерины» написаны по-французски. Альтгауз присутствовал, когда я их посылал Трюбнеру, не думая ни о каком другом переводе, кроме русского, — он у меня просит разрешения — и я ему дам его. Вот и вся история. Я уверен, что мы найдем что-нибудь genuine[125] с русского.

    Я потерял письмо Таты к вам. Простите меня.

    Весь ваш

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

    Год написания определяется сопоставлением с письмами 209 и 210, в которых также шла речь об издании на французском языке «Воспоминаний Екатерины II».

    Трюбнер неповинен в книге... —

    «Воспоминания Екатерины» написаны по-французски ~ В письме к Мейзенбуг от 19 сентября 1858 г. Герцен сообщал о желании Альтгауза перевести на немецкий язык воспоминания Екатерины II (см. № 210). По-видимому, Мейзенбуг выразила по этому поводу недовольство или обиду; этим и вызвано разъяснение Герцена, что речь идет о переводе с французского, а не с русского языка.

     — Ред.