240. М. МЕЙЗЕНБУГ
8 февраля (27 января) 1869 г. Фулем.
8 Februar. Park House.
Fulham.
Kommen Sie um 7 zum Tee, denn v<on> 4 bis 7 werde ich nicht zu Hause sein — d. h. Mittwoch. Donnerstag von 3 bis 6 stehe ich auch zu Ihrem Dienste. Oder wenn es besser für Sie ist, kommen Sie Morgen um 2 — ad libitum.
Also die Polen von der Polacky haben Ihnen gefallen. Ich habe aus Warschau einen enormen Brief bekommen — gegen mich — aber sehr chevaleresque.
Die Geschichte mit Trina ist wirklich gräßlich — so einfach niederträchtig, so naïv-abscheulich... ich hätte nie das geglaubt
Ganz der Ihrige
A. Herzen.
Aber der neue Italiener bei uns ist vortrefflich. Am Ende — am Ende.
Перевод
8 февраля. Park House. Фулем.
Приходите около семи к чаю, так как от 4 до 7 меня не будет дома, — т. е. в среду. В четверг от 3 до 6 я тоже к вашим услугам. Или, если это вам удобнее, приходите завтра к двум или после этого ad libitum[153].
Итак, «Polen von der Polacky» вам понравились. Я получил из Варшавы объемистое письмо, направленное против меня, — но очень chevaleresque[154].
История с Триной в самом деле ужасна — так элементарно подло, так наивно отвратительно... Я бы этому никогда не поверил.
Весь ваш А. Герцен.
А наш новый итальянец наконец-то очень хорош! Наконец-то.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа (BN). Л IX, 505—506.
Год написания определяется по упоминанию «истории с Триной» (см. письмо 239).
Итак, «Polen von der Polackei» вам понравились. — «Россия и Польша», опубликованных в лл. 32-33, 34 «Колокола». «Die Polen von der Polackei» — строка из стихотворения Г. Гейне «Zwei Ritter» («Два рыцаря»),
Я получил из Варшавы объемистое письмо, направленное против меня, — но очень chevaleresque. — Ответом на это письмо из Варшавы явилось третье письмо Герцена из цикла «Россия и Польша», датированное им 10 февраля 1859 г. (см. XIV, 25—35, 471—472).
А наш новый итальянец наконец-то очень хорош! — См. комментарии к письму 239.
— Ред.
— Ред.