• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Мейзенбуг М., 28 (16) марта 1859 г.

    252. М. МЕЙЗЕНБУГ

    28 (16) марта 1859 г. Фулем.

    28 März. Park House.

    Liebe Malvida,

    Da haben Sie die Kinder— ich bitte um 2 Sachen, fahren Sie von dort ab um 9. Und lassen Sie Olga nicht viel essen. Sie hatte d<as> Fieber — und jedes Mal hat sie die Meerkrankheit auf trockner Erde.

    2ens. Nun was sagen Sie jetzt von Kinkel? — Und Sie wollen noch schreiben? — Bedenken Sie hundertmal, ich kann meinen imprimatur nicht geben. — Wie klein, über alle Maßen klein und wie dumm — und mich mit Saffi zu schlagen. Oh, Ritter — Ritter! Warum hat denn der Jovis simplicitatis Ihren Artikel angenommen?

    Von meiner Seite keine Zeile.

    Freilich werden Sie meinen Brief nicht zeigen.

    Adieu.

    Перевод

    28 марта. Park House.

    Дорогая Мальвида,

    вот вам дети — я прошу. о двух вещах: уезжайте оттуда в 9. И не давайте Ольге много есть. Она перенесла лихорадку — и теперь у нее все время морская болезнь на суше.

    2ое. Ну что вы теперь скажете о Кинкеле? — И вы все еще хотите писать? — Обдумайте это сто раз, я не могу вам дать свое imprimatur[161]. Как мелко, как в высшей степени мелко и как глупо — и бить меня вместе с Саффи. О, рыцарь — рыцарь! Почему же этот Jovis simplicitatis[162] принял вашу статью?

    От меня ни строчки.

    Разумеется, вы мое письмо никому не покажете.

    Adieu.

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

    [161] «в печать» (лат.) — Ред.

     — Ред.