• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Фогту К., 6 апреля (25 марта) 1859 г.

    254. К. ФОГТУ

    6 апреля (25 марта) 1859 г. Фулем.

    6 avril 1859. Park House. Fulham.

    Cher ami, voilà votre lettre copiée. Vous n'avez pas besoin de m'envoyer les 1470 francs, mais envoyez-les chez votre père— pour Alexandre, certainement il ne lui donnera pas toute la somme — moi je lui écrirai (à Alexandre) que cela sera un acompte sur les gages — et un gage d'amour paternel en même temps. — Des francs en argent passons aux francs en fibrine, de la famille — aurait dit V. Hugo — à l'humanité.

    Oui, cher Vogt, il y a bien longtemps que je ne vous ai<pas> écrit. Les jours passent avec une énorme rapidité — dans un travail ardent. Figurez-vous que nous — Ogareff et moi — nous imprimons — outre VEtoile Polaire et la Cloche Voix de la Russie et en outre des volumes de traductions. A l'exception des Voix et des traductions — la moitié est écrite par nous et toutes les feuilles sans exception sont corrigées par nous deux fois. Trübner gagne certes 25/m. fr. par an et nous 25 millions en influence. Le succès est immense. Des éditions entières sont vendues en trois, quatre mois etc. etc. Quel démon vous pousse à lire le journal stupide de Kinkel — c'est un onagre avec la tête d'un Jupiter — (Il y a chez Dickens dans la Little Dorrit érites que la tête d'un patriarche philantropique). — Quant à Blind — ich mache die Augen zu, um ebenso blind zu sein. Le journal n'a aucun caractère, aucun public. Mais ce qui m'étonne beaucoup plus c'est que la majorité de tous les Allemands réfugiés (ici) beaucoup plus développés que toute la Kinkquellerie et du même avis ils vocifèrent, pestent — comme des temps d'Arndt et de Stein. Même notre ami Müller Striibing veut se lever comme un homme ’Autriche. J'aurais donné 6 bout<eilles> de Champagne pour le droit d'imprimer une partie de votre lettre — avec votre nom. Donnez-moi l'autorisation, je l'insérerai dans le Continental Review ou la Daily News. îchi — «Logik ist noch nicht verloren!» Ecrivez-moi sur cela une ligne — ensuite envoyez au plus vite votre brochure (sous bande — et je pense qu'il faut même affranchir) car on prend ici les brochures non affranchies) comme pour des lettres, demandez au reste à la poste) — j'ai une démangeaison d'imprimer ce fragment ne serait-ce que pour le mot «Concordé» — «Pereant qui ante nos nostrum dixerunt!»Vous m'avez volé cela, avant que je n'y ai pensé.

    sine ira et studio — même quelquefois avec ira.

    Les enfants vont bien. Nous avons un très grand jardin avec des arbres, qu'on ne connaît qu'en Angleterre.

    Ogareff vous salue.

    — peut-être cela nous ouvrira les portes — ou au moins les portes du continent. Les arbres sont magnifiques — mais il y a trop d'anglais ici.

    Adieu, je salue toute votre famille.

    A. Herzen.

    Avez vous lu l'ouvrage de Grove Correlation of the physical forces — — fichtre — c'est «manipeste» comme vous dites.

    Est-ce que Tessié est à Genève? — embrassez-le, communiquez-lui ma lettre et dites-lui que je l'aime toujours et de tout mon cœur. Comment va Mme Tessié?

    На конверте: Switzerland. Gh. Vogt Esq. ève. Plein-Palais.

    Перевод

    6 апреля 1859. Park House. Фулем.

    Дорогой друг, вот ваше письмо в копии. Вам нет необходимости посылать мне 1470 франков, перешлите их вашему отцу для Александра; конечно, он ему выдаст не всю сумму— я же ему напишу (Александру), что это будет задаток на расходы по содержанию и в то же время залог отцовской любви. От франков серебряных перейдем к франкам живым, от семьи — как сказал бы В. Гюго — к человечеству.

    — в горячей работе. Вообразите себе, что мы — Огарев и я — издаем, помимо «Полярной звезды» и «Колокола», исторический сборник, «Голоса из России» и, кроме того, целые томы переводов, — половина пишется нами же, и все тексты без исключения корректируются нами дважды. Трюбнер, наверное, зарабатывает 25 тысяч франков в год, зато мы — 25 миллионов своим влиянием. Успех огромный. Целые издания продаются в три-четыре месяца и т. д., и т. д. Какой бес заставляет вас читать глупую газету Кинкеля — это осел с головой Юпитера (есть у Диккенса в «Крошке Доррит» персонаж, который не имеет иных достоинств, кроме головы патриарха-филантропа). Что до Блинда— ich mache die Augen zu, um ebenso blind zu sein. Газета не имеет никакого лица, никакой публики. Но что меня удивляет гораздо больше, так это то, что немецкие эмигранты (здесь) в большинстве своем значительно более развиты, чем вся эта кинкелерия, однако, держась тех же взглядов, что и во времена Арндта и Штейна, они вопят, ругаются. Даже наш друг Мюллер-Стрюбинг намерен стать в позу защитника Австрии. Я дал бы 6 бутылок шампанского за право напечатать отрывок из вашего письма — с вашим именем. Дайте мне разрешение, я его помещу в «Continental Review» или «Daily News». Ваше письмо меня ободрило. — «Logik ist noch nicht verloren!»[163] Черкните мне несколько строк об этом — затем вышлите как можно скорее вашу брошюру (бандеролью — и я думаю, что нужно даже оплатить, так как здесь берут за брошюры незафранкированные как за письма; впрочем, справьтесь на почте) — у меня чешутся руки напечатать этот отрывок хотя бы ради слова «конкордированная». «Pereant qui ante nos nostrum dixerunt!» Вы это украли у меня, прежде чем я успел подумать.

    Довольны ли вы Александром? Говорите всегда sine ira et studio[164] даже иногда с ira[165].

    Дети здоровы. У нас очень большой сад с деревьями, которые встречаются только в Англии.

    Объявляйте же скорее войну — может быть, это откроет нам двери — или по крайней мере двери континента. Деревья великолепны, но здесь слишком много английских.

    Прощайте, кланяюсь всей вашей семье.

    А. Герцен.

    Читали ли вы труд Grove «Correlation of the physical forces» — он появился 5 лет назад — тьфу! Это «манипест», как вы говорите.

    — обнимите его, передайте ему мое письмо и скажите, что я люблю его по-прежнему и от всего сердца. Как поживает госпожа Тесье?

    На конверте: Швейцария. К. Фогту Эск<вайру>. Женева. Plein-Palais.

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BG). Ответ на письмо К. Фогта от 3 апреля 1859 г. ( ЛН, т. 64, стр. 420).

    По-видимому, Герцен возвратил Фогту его письмо, предварительно сняв копию (см. ниже).

    ... глупую газету Кинкеля... — С января 1859 г. Кинкель начал издавать в Лондоне еженедельную немецкую газету «Hermann. Deutsches Wochenblatt aus London» («Герман. Немецкий еженедельник в Лондоне»), орган правого крыла немецкой эмиграции. В одном из номеров была помещена статья, обвинявшая Герцена в том, что он рекомендует России завоевать Вену и сделать ее столицей славянского мира (см. «Былое и Думы»—XI, 167, и письмо № 294). Резко отрицательный отзыв К. Маркса о газете Кинкеля см. в статье «По страницам печати» (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 13, изд. 2-е, стр. 640—648). См. также письмо Энгельса к Марксу от 27 января 1859 г. (Соч., т. XXII, стр. 378—379).

    ... есть у Диккенса в «Крошке Доррит» персонаж, который не имеет иных достоинств, кроме головы патриарха-филантропа. —

    Что до Блинда ich mache die Augen zu, um ebenso blind zu sein.

    ... немецкие эмигранты ~ держась тех же взглядов, что и во времена Арндта и Штейна, они вопят, ругаются. — Характеристику немецкой политической эмиграции в Лондоне, разделенной на враждующие группы, см. в «Былом и думах» и в комментариях к ним; см. также комментарии к статье Герцена «Война и мир» (XIV, 487—491).

    Даже наш друг Мюллер-Стрюбинг намерен стать в позу защитника Авсmрии. — О назревавшем конфликте с Мюллером-Стрюбингом и окончательном разрыве с ним см. «Былое и думы» (XI, 168— 169); см. также письма Герцена к сыну от 2 мая, 22 июня, 1 июля 1859 г. и письмо к М. К. Рейхель от 3 мая 1859 г.

    с вашим именем. Дайте мне разрешение, я его помещу в «Continental review» или «Daily News». — Герцен рассчитывал опубликовать письмо Фогта с помощью Ф. Пульского, бывшего корреспондентом «Daily News». По-видимому, разрешение Фогта было получено. В дневнике Пульского 26 апреля 1859 г. сделана запись о том, что Герцен сообщил ему содержание брошюры Фогта и выдержку из его письма. Здесь же вклеен отрывок из письма Фогта, собственноручно переписанный Герценом (ЛН, т. 64, стр. 420). Позднее отрывок из письма Фогта от 3 апреля 1859 г. был приведен Герценом в качестве эпиграфа к статье «Война и мир» с указанием источника: Charles Vogt (Письмо к издателю «Колокола») — см. XIV, 97 и 454.

    ... вышлите как можно скорее вашу брошюру... — «Studien zur gegenwärtigen Lage Europas» («Этюды о современном положении Европы»), изданная в 1859 г. в Женеве. Об отношении Герцена к брошюре Фогта и оценке ее реакционной сущности К. Марксом см. в комментариях к статье Герцена «Война и мир» (XIV, 487—491). См. также памфлет Маркса «Господин Фогт».

    ... напечатать этот отрывок хотя бы ради слова «конкордированная». — Это выражение из письма Фогта от 3 апреля 1859 г. включено Герценом в эпиграф к статье «Война и мир» (XIV, 97).

    «Pereant qui ante nos nostrum dixerunt!» — «Да погибнут те, кто раньше нас сказал наше!» (лат.) — цитата из Элия Доната, римского грамматика и ритора.

    Речь идет о войне Франции и Италии против Австрии, начавшейся в апреле 1859 г. (см. комментарий к письму 244). Фогт выступил противником Австрийской империи. Политическая программа Фогта соответствовала взглядам Герцена (выраженным в статьях «Россия и Польша», «Война и мир»), с той существенной разницей, что Герцен считал возможным «пользоваться этой войной для разрушения Австрии, не делаясь бонапартистом». Истинная подоплека бонапартистских симпатий Фогта, тайного агента Наполеона III — получение им крупных субсидий на бонапартистскую пропаганду — оставалась для Герцена неизвестной (подробнее об этом см. комментарий к статье «Война и мир»).

    Читали ли вы труд Grove «Correlation of the physical forces» — он появился 5 лет назад... — Речь идет о книге: Grove William Robert. On the correlation of the physical forces (« О соотношении физических сил »), London, 1846. Французский перевод вышел в 1856 г. Герцен находил эту, книгу превосходной (см. XIV , 283).

    «Логика еще не утрачена» (нем.). —Ред

    [164] без гнева и беспристрастно (лат.) — Ред.

    [165] с гневом (лат.) — Ред.