• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (niv.ru)
  • Герцен А. И. - Боденштедту Ф., 28 (16) июня 1859 г.

    286. Ф. БОДЕНШТЕДТУ

    28 (16) июня 1859 г. Фулем.

    28 juin. Park House.

    Fulham.

    Cher Monsieur Bodenstedt! Vous me donnez un problème bien lourd — de vous écrire une sentence, un lieu commun — et qui ne soit pas banal n'est-ce pas? Mais nécessairement un lieu commun — écrit par un slave-barbare doit avoir une allusion à son. russicisme ou aux intérêts du moment. Pour ces derniers je n'ai d'autres sentences, sympathies et contradictions que la conviction: «Que le bonapartisme — est la mort, mais que l'Autriche — est la damnation éternelle». Quant à la Russie je vous citerai votre grand poète

    Dich stört nicht im Innern

    Zu lebendiger Zeit

    Unnützes Erinnern

    Und vergeblicher Streit!

    C'est l'épigraphe de la Russie, si elle saura se défaire des alluvions exotiques, qui la couvrent.

    Votre tout dévoué

    A. Herzen

    На конверте: F. Bodenstedt Esq.

    115. Great. Rüssel Street, Bloomsbury Sq<uare>.

    Перевод

    28 июня.

    Park House. Фулем.

    Дорогой г. Боденштедт!

    Вы ставите передо мной очень трудную задачу — написать для вac изречение, общее место — но такое, которое не было бы банальным, не правда ли? Но общее место, написанное славянином-варваром, должно непременно заключать в себе намек на русское свое происхождение и на то, что интересует нас в данный момент. Что до этого последнего, нет у меня изречений, утверждающих или отрицающих, есть только одно глубокое убеждение: «Пусть бонапартизм — смерть, но Австрия — это вечное проклятие».

    А что до России, я процитирую вам слова вашего великого поэта:

    ört nicht im Innern

    Zu lebendiger Zeit

    Unnützes Erinnern

    Und vergeblicher Streit!

    Вот эпиграф для России, если она сможет сбросить с себя покрывающие ее восточные наслоения.

    Всецело вам преданный

    А. Герцен.

    На конверте: F. Bodenstedt Esq.

    115. Great Rüssel Street, Bloomsbury Sq<uare>.

    Примечания

    Печатается впервые, по автографу (ПД). Русский перевод письма опубликован: «Звенья», кн. II, М. — Л., 1933, стр. 366.

    Письмо Воденштедта, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    Личное знакомство Герцена с писателем и переводчиком Фридрихом Боденштедтом состоялось 8 мая 1859 г. Боденштедт описал свое посещение Герцена в Фулеме в письме к жене от 9 мая 1859 г., опубликованном в 1894 г. в «Westermanns Illustrierte Deutsche Monatshefte», Bd. 75, S. 123 (русский перевод письма Воденштедта напечатан М. О. Гершензопом в журнале «Голос минувшего», 1913, № 1, стр. 188).

    «Пусть бонапартизм — смерть, но Австрия —это вечное проклятие». — циклу его статей «Война и мир». В своем письме К. Фогт заявлял: «Любезный друг, вы справедливо сказали, что бонапартизм — смерть... но вспомните, что Австрия — вечная мука... » (XIV, 97).

    ört nicht im Innern... — «Тебе, живущий в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры» (нем.) — цитата из стихотворения Гёте «Соединенным Штатам». Герцен записал это четверостишие в своем дневнике 18 января 1844 г. (см. —II, 327). Цитирует он его также и в статье «О публичных чтениях Грановского» (II, 125).

    Раздел сайта: