• Приглашаем посетить наш сайт
    Мамин-Сибиряк (mamin-sibiryak.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Линтону В., 20 (8) августа 1853 г.

    73. В. ЛИНТОНУ

    20 (8) августа 1853 г. Лондон.

    20 août. Samedi.

    25, Euston Square.

    J'ai reçu les deux dernières feuilles de la République  j'enverrai aujourd'hui au vieux Vogt la feuille qui le concerne. J'ai la légende sur Kosciusko, je vous ai écrit seulement pour vous recommander de traduire aussi Si vous avez l'intention de publier la Légende de Michelet — faites-la suivre alors de ma lettre à Michelet.

    Je vous dois parler maintenant d'une autre affaire, êtes-vous toujours disposé de vous occuper de la traduction du ével<oppement> des idées révolut<ionnaires>? (J'ai déjà prié les éditeurs de m'envoyer les premières feuilles). — Je le demande car une dame de Brighton me prie l'autorisation de faire la traduction par l'intermédiaire de Buge. Je lui ai répondu que vous avez été antérieurement autorisé — mais en cas que vous ne vouliez pas, je me trouverai très flatté d'être traduit par une dame.

    Tout à vous

    A. Herzen.

    Перевод

    25, Euston Square.

    Дорогой Линтон,

    я получил два последних номера «Képublique» — сегодня перешлю старику Фогту номер, его касающийся. Легенда о Костюшке у меня есть, я вам писал только для того, чтобы посоветовать перевести также и «Русских мучеников». Если вы намерены печатать «Легенду» Мишле, сопроводите ее моим письмом к Мишле.

    А теперь мне нужно поговорить с вами о другом деле. Расположены ли вы по-прежнему заняться переводом «О развитии революционных идей»? (Я уже просил издателей прислать мне первые листы.) Я спрашиваю об этом потому, что одна дама из райтона просит через Руге моего разрешения сделать перевод. Я ей ответил, что вы уже раньше получили такое разрешение, о в случае если вам не хочется этим заниматься, мне было бы очень лестно быть переведенным дамой.

    А. Герцен.

    Примечания

    Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BFM).

    Год написания определяется упоминанием о предполагаемом английском издании работы Герцена «О развитии революционных идей в России» (см. письмо 67), а также указанным в письме адресом Герцена в Лондоне, где в августе он жил только в 1853 г. ; 20 августа приходилось на субботу в 1853 г.

    «République»со перешлю старику Фогту номер, его касающийся. — Речь идет о посылке В. Фогту статьи Линтона «Женитьба д-ра Кудлиха», напечатанной в журнале «The English Republic» (1853 г., стр. 144), материал для которой был, видимо, сообщен Линтону Герценом. См. письма 29 и 70.

    Легенда о Костюшке... — Первый очерк из серии «Северных легенд демократии» Ж. Мишле—«Pologne et Russie. Légende de Kosciuszko». Paris, 1851.

    «Русских мучеников». — Имеется в виду следующий за «Легендой о Костюшко» очерк из «Северных легенд демократии» Мишле. Упоминаемое письмо Герцена к Линтону неизвестно.

    ... сопроводите ее моим письмом к Мишле. — Речь идет о статье Герцена «Русский народ и социализм. Письмо к И. Мишле», впервые опубликованной на французском языке в 1851 г. («Le peuple Russe et le socialisme. Lettre à monsieur J. Michelet, professeur au Collège de France»— VII, 271—325). Ранее этого совета Герцена Линтон уже сообщал С. Ворцелю о своем намерении сопроводить издание «Легенды о Костюшке» статьей «Русский народ и социализм». «Я перечитал письмо Искандера к Мишле, — писал Линтон Ворцелю 22 мая 1853 г. — Даже для меня ясно, что Мишле настолько ошибается в отношении России, что переиздавать его в Англии не следует, разве только снабдив примечаниями Искандера» (архив редакции ЛН). На английском языке в переводе Линтона «Легенда о Костюшко» все же появилась в 1853 г., а статья Герцена — лишь в 1855г. (см. комментарии к письмам 177—178).

    — Об английском переводе книги Герцена «О развитии революционных идей в России» см. письмо 67.

    — Очевидно, Герцен имеет в виду печатавшиеся в то время листы второго французского издания «О развитии революционных идей в России», с которого должен был делаться Линтоном английский перевод.