• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Герцен А. И. - Гриффину Р., 24 (12) февраля 1860 г.

    15. Р. ГРИФФИНУ

    24 (12) февраля 1860 г. Фулем.

    24 fév<rier> 1860. Park House.

    Fulham.

    Monsieur,

    Moins habitué à écrire l'anglais je prends la liberté de vous répondre en français — sur votre bien aimable lettre.

    Il y a quelques erreurs dans la petite note. 1° Je suis né en 1812 — le 25 mars. 2° J'ai été exilé pour la première fois en 1834 — l'endroit de mon exil était la ville Perm, ensuite Viatka — cela a duré cinq ans. 3° Le second exil de Pétersbourg à Novgorod — deux années (1841—1842) moins quelques mois. 4° Ce n'est pas Louis Philippe — qui m'expulsa de France, mais Louis-Napoléon en 1850. — J'ai quitté sous Louis Ph<ilippe> Paris pour un voyage en Italie. Après la révolution de Février, je retournai, — mais <mes> liaisons avec Proudhon et autres, et ma collaboration au journal La Voix du Peuple — m'ont fait expulser. J'allai à Nice — de là en 1852 — à Londres.

    A Londres commence une nouvelle partie de mon activité. J'ai organisé en 1853 une imprimerie russe — à Londres et depuis ce temps — nous imprimons continuellement. Jusqu'à la mort de Nicolas — nous avons imprimé à nos frais sans pouvoir vendre un exemplaire. Mais après la mort de Nicolas — les affaires changèrent. Après avoir publié en russe les livres:

    1.   Lettres sur l’Italie et la France,

    2.   De l’autre rive,

    3. Récits interrompus,

    j’ai commencé la revue l’Etoile Polaire — en 1855 et en 1857 — un journal la qui paraît tous les 15 jours. Ce journal a acquis une importance immense en Russie — en dévoilant les méfaits des fonctionnaires.

    Voilà tout ce que j'ai cru nécessaire de vous communiquer, demain vous recevrez la traduction française de mes mémoires — je vous l'offre en vous priant de lire la Préface — M. Delaveau y raconte beaucoup sur ma carrière passée.

    Recevez, Monsieur, mes salutations empressées.

    Alexandre Herzen.

    На конверте: Mess<ieurs> R. Griffin and C°.

    Stationer's Hall Courts.

    Перевод

    24 февраля 1860. Park House.

    Фулем.

    Милостивый государь,

    Есть несколько ошибок в этой маленькой заметке. 1-е. Я родился в 1812 году — 25 марта. 2-е. Я был сослан в первый раз в 1834 — местом ссылки был сначала город Пермь, потом Вятка — — два года (1841—1842) без нескольких месяцев. 4-е. Из Франции меня выслал не Луи-Филипп, а Луи-Наполеон в 1850 году. При Луи-Филиппе я покинул Францию, чтобы совершить путешествие по Италии. После Февральской революции я возвратился, но за мои связи с Прудоном и другими и мое сотрудничество в газете «La Voix du Peuple» меня выслали. Я поехал в Ниццу, оттуда в 1852 году — в Лондон.

    В Лондоне начинается новый период моей деятельности. В 1853 году я организовал русскую типографию в Лондоне, и с тех пор мы непрерывно печатаем. До смерти Николая мы печатали за свой счет, не имея возможности продать хоть один экземпляр. Но после смерти Николая дела изменились. Выпустив на русском языке книги:

    1) «Письма из Италии и Франции»,

    2) «С того берега»,

    3) «Прерванные рассказы»,

    «Полярная звезда» в 1855 году, а в 1857 — газету «Колокол», которая выходит каждые две недели. Эта газета приобрела огромное значение в России — разоблачая преступления чиновников.

    Вот все, что я счел необходимым вам сообщить; завтра вы получите французский перевод моих воспоминаний — преподношу их вам с просьбой прочитать «Предисловие». В нем г. Делаво рассказывает многое о моей прошлой жизни.

    Александр Герцен.

    На конверте: 0.

    Stationer's Hall Courts.

    Примечания

    Печатается по фотокопии с автографа (ВМ). Л X, 214—215.

    В настоящем издании в текст внесены следующие исправления:

    Стр. 19, строка 18: Park House Park home

    Стр. 19, строка 22: en français вместо:

    Стр. 19, строка 43: 1857 вместо: 1856.

    Письмо Р. Гриффина, на которое отвечает Герцен, неизвестно.

    Р. Гриффин и К0 — издатели книги «The Rank and Talent of the Time-A Dictionary of contemporary Biography» (London, 1861) прислали Герцену, по свидетельству M. К. Лемке, корректуру страницы 208 книги, на которой была помещена заметка о нем. На неточности в этой заметке и указывает Герцен в ответном письме. Как полагал М. К. Лемке, издателей побудила включить в книгу заметку о Герцене рецензия на французский перевод «Былого и дум», которая была напечатана 21 января 1860 г. в газете «Leader» (см. Л X, 216—217).

    ... с просьбой прочитать «Предисловие». Герцен имеет в виду предисловие А. Делаво к первому тому французского авторизованного издания «Былого и дум» (см. комментарии к письму 16).