• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Герцен А. И. - Гарибальди Дж., 19 (7) апреля 1861 г.

    166. Дж. ГАРИБАЛЬДИ

    19 (7) апреля 1861 г. Лондон.

    19 avril 1861. Orsett House.

    Westbourne terrace.

    Cher Garibaldi,

    Je me hâte de vous répondre que je transmettrai — par le Kolokol — aux Polonais et aux officiers russes vos paroles sym pathiques.

    Je suis heureux de vous dire que nous avons agi conformément à votre conseil — avant de l'avoir reçu. Le mérite n'en est pas grand, au reste — nous n'avions pas de choix en face des crimes commis par le gouvernement russe. — Il est vrai que nous avons rêvé à une fédération future des peuples d'origine slave — mais nous laissons ces pia desideria pour un tout autre avenir. L'actualité demande la reconnaissance de l'autonomie complète, sans phrases, de la Pologne, son indépendance absolue de la Russie et de l'Allemagne.

    On pouvait s'imaginer que l'empereur Alexandre — qui a agi admirablement dans la question de l'émancipation des paysans, saurait comprendre la nécessité historique du rétablis sement d'une Pologne libre. Malheureusement — il y a trop du Prussien, de l'Autrichien et du Mongol en lui. Le guet-apens prémédité — froid, cruel — avec cette fourberie orientale dans laquelle le tigre se perd dans le chat — le met hors de question Avant la réception de votre lettre, cher Garibaldi, j'en ai lu un fragment dans un télégramme, et de suite, j'ai envoyé une Petite note à trois feuilles de Londres, dont deux ont eu la Politesse de l'imprimer. Je vous envoie le texte anglais de la Daily News  en vous priant de le faire insérer, avec cette lettre — si vous n'avez pas d'objection — dans le Diritto.

    J'y ajoute une feuille volante imprimée en 1854 (qui dans le temps fut aussi reproduite par le Daily News) contenant notre adresse aux soldats russes en Pologne.

    Je saisis cette occasion pour vous répéter ce que tout le monde vous répète — nos sentiments d'admiration et de sympathie — avec lesquels je serre votre main.

    Alexandre Herzen.

    Перевод

    19 апреля 1861. Orsett House.

    Любезный Гарибальди,

    спешу ответить вам, что я передам — через «Колокол» — ваши симпатические слова полякам и русским офицерам.

    Я счастлив сообщить вам, что мы поступили согласно с вашим советом — прежде чем получили его. Достоинства в этом большого нет, впрочем — нам выбора не было перед лицом преступлений, совершенных русским правительством. — Правда, что мы мечтали о будущей федерации народов славянского происхождения, — но мы оставляем эти pia desideria[104] совсем иным, грядущим временам. Настоящие события требуют признания, без фраз, полной самозаконности Польши, ее безусловной независимости от России и Германии.

    Можно было думать, что император Александр, который так замечательно поступил в вопросе освобождения крестьян, сумеет понять историческую необходимость восстановления свободной Польши. По несчастию, в нем слишком много от пруссака, австрийца и монгола. Капкан, холодно, жестоко рассчитанный — с тем восточным лукавством, в котором тигр теряется в кошке, — ставит его вне вопроса.

    английский текст «Daily News» с просьбой напечатать его с этим письмом — если не имеете возражений — в «Diritto».

    Прилагаю напечатанную в 1854 году листовку (которая тогда была также воспроизведена в «Daily News»), содержащую наше воззвание к русским солдатам в Польше.

    Пользуюсь сим случаем, чтобы повторить вам то, что весь свет вам повторяет, — наши чувства восхищения и симпатии, с которыми жму вашу руку.

    Александр Герцен.

    Примечания

    «The Daily News» от 22 апреля 1861 г. (XV, 340—341). Русский перевод, с рядом сокращений и изменений, напечатан Герценом как открытое письмо в К, л. 97 от 1 мая 1861 г. (XV, 83—84).

    Ответ на письмо Дж. Гарибальди от 13 апреля 1861 г.  XI, 85—86, и XV, 341).

    ... я передам через «Колокол» ваши симпатические слова полякам и русским офицерам. Гарибальди просил Герцена, в связи с событиями в Польше, передать «слово сочувствия от народа итальянского несчастной и героической Польше и слово благодарности храбрым воинам русским, которые, как Попов, сломали свою саблю, чтобы не обагрить ее в крови народа» (XV, 341). См. комментарии к письму 165.

    ... мы поступили согласно с вашим советом прежде чем получили его. — «поднять голос проклятия на совершителей отвратительного злодейства» (там же). Герцен имеет в виду статью «10 апреля 1861 и убийства в Варшаве» (XV, 65—67), которая послужила как бы ответом на этот призыв.

    ... я прочитал отрывок из него в одной телеграмме... — См. комментарии к письму 165.

    ... тотчас послал маленькую заметку в три лондонские газеты. Две из них любезно напечатали ее. — Имеется в виду открытое письмо Герцена издателю «The Daily News» от 16 апреля 1861 г., напечатанное в № 4659 газеты от 17 апреля 1861 г. (см. XV, 76—79).

    ∞ воспроизведена в «Daily News»)... — См. воззвание «Вольная русская община в Лондоне. Русскому воинству в Польше» (XII, 201—205). Английский перевод воззвания был напечатан 21 апреля 1854 г. в газете «The Daily News».

    [104] благие пожелания (лат.). — Ред.

    Раздел сайта: