173. M. К. РЕЙХЕЛЬ
28 (16) мая 1861 г. Лондон.
28 мая 1861. Orsett House.
Westbourne terrace.
Похвальный лист, ведет себя исправно!.. Так вы вот как: не писали худого слова, да и «приращение семейства». — Дай вам господь бог большими растить — да нас, стариков, не забывать — а детьми забавлять.
И вместе с гласом из колыбели — глаз из того света, т. е. глаз Мельгунова. Дела его все поправляются — я начинаю думать, что он скоро будет Ротшилдом.
Doctor Herzen — в Норвегии, и очень весел. Какая глупая глупость, как немецкая глупость — его предстоящий брак. Мне все еще кажется, что эта чаша его минует, может, из Эммы что-нибудь и будет со временем, но теперь она — ничего. Да ведь и страсти такой — нет ни у нее, ни у него.
Ольга что-то нездорова в Париже. А Тата что-то нездорова здесь — и уехала к Девилю — я же письма не хочу задерживать.
Прощайте.
— и его хвалит. Если есть комиссии, можете приказать.
Хоецкий здесь!.. aber... aber[108].
Gruß, Kuß, Glückwunsch und Taufpunsch
vom Uralten
vom Ural gekommenen Alten
ître de Chapel et père de famille.
Примечания
Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано: XI, 103—104.
Похвальный лист, ведет себя исправно!.. — Неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явл. 6).
...«приращение семейства». — У М. К. Рейхель родился ребенок, который вскоре умер.
... глаз из того света ∞ он скоро будет Ротшилдом. — Герцен иронизирует над постоянными сообщениями Н. А. Мельгунова (ср. письмо 49) о скором улучшении его денежных дел (см. его письма к Герцену — ЛН, —387). Письма Мельгунова к Герцену из России за 1861 г. неизвестны, возможно, что в данном случае речь идет о неизвестном письме Мельгунова к Рейхель.
Doctor Herzen — в Норвегии... — См. письмо 171.
— Речь идет, по-видимому, о сибирском золотопромышленнике Томашевском, с которым Герцена мог познакомить А. Бени.
Gruß, Kuß ∞ vom Uralten vom Ural gekommenen Alten ∞ père de famille. ‑ «Привет, поцелуй, пожелания счастья и пуншу на крестины от древнего старца, пришельца с Урала. Господину А. Рейхелю, капельмейстеру и отцу семейства» (нем., франц.). В подлиннике игра слов, построенная на близком звучании немецкого слова «Uralten» (древний) и «vom Ural gekommenen Alten» (старца, пришельца с Урала).
[108] но... но (нем.). — Ред.